EYESHENZHEN  /  Events  /  Fairs and exhibitions  /  

Bronze beauty from Baoji| Until Dec. 12

Writer: Cao Zhen  | Editor: Nan Nan  | From: 

Time

Until Dec. 12

Tickets

Bronze beauty from Baoji| Until Dec. 12

Venue

ShortAbstractPh


Metro

Line 2 or 4, Civic Center Station (市民中心站), Exit B


Please Note

Hours: 10 a.m.-6 p.m., closed Mondays

Exhibit on display. Photos by Sun Yuchen

 

At Shenzhen Museum’s big autumn show “Initiative Taken by Zhou,” 182 sets of the finest ancient bronzeware from Baoji, Shaanxi Province, are on display, showcasing the beauty and technique involved in the making of bronzeware during the Zhou Dynasty (1046-256 B.C.).

 

The awe-inspiring relics are on loan from Weibin District Museum, Qishan County Museum, Fufeng County Museum, Zhouyuan Museum and Baoji Bronze Museum in Baoji City. Zhouyuan, an ancient area which includes today’s Qishan, Fufeng and Meixian counties, is acclaimed as the “homeland of bronzeware” for its large quantity of bronzeware excavated from tombs in surrounding regions.

 

 

Bronzes are the most impressive surviving objects from the Chinese Bronze Age, which began in the Xia Dynasty (2070-1600 B.C.), and ritual bronzeware form the bulk of collections of Chinese antiquities. During the Shang Dynasty (1600-1046 B.C.), China became one of the most skilled bronze-working civilizations in the ancient world as people learned to heat, melt and cast metal to make cooking utensils, tools, weapons and other household items. The Zhou Dynasty, with its first capitals in Feng and Hao in today’s Shaanxi, produced what many consider the zenith of Chinese bronzeware. The preceding Shang bronze culture imparted its influence on Zhou Dynasty bronze-working.

 

 

In the exhibition, visitors can admire ritual bronzes that have inscriptions on the bottom of their interiors relating the history of Zhou kings. It also records family emblems, family members’ titles and the personal history of the owner, providing reliable data for understanding life during the Zhou Dynasty.

 

The exhibition showcases bronzes both for practical use and ritual use, with the latter forming the bulk of surviving Chinese bronze artifacts. The bronzeware on display is categorized according to use: sacrificial vessels, wine vessels, food and drink vessels, musical instruments, weapons, measuring containers and more. Each category has a great number of types and shapes. One of the many appeals of bronze to visitors is that it can take exceptionally fine detail, such as spectacular decorations and elaborately-carved designs of beasts.

 

---

 

“周邦肇作——陕西宝鸡出土商周青铜器精华展”正在深圳博物馆历史民俗馆展出。展览将持续展出到12月12日。

 

“周邦肇作”大意为周人建立西周王朝后铸造了众多的青铜器。本次展览根据参展文物的时代(商末周初、西周中期、西周晚期)、特征(纹饰、器型、功能、铭文)、出土地点(西周墓葬、窖藏),划分为周王朝的建立、周人的礼乐文明、周王与贵族、西周的青铜文化四个单元。

 

本次展出造型奇特、纹饰华丽、工艺复杂、铭文丰富的青铜器物,代表了西周青铜文明的最高成就。此次展览共展出各类青铜文物182件,其中带铭文的铜器87件。同时,重量级展品多,有三级以上珍贵文物177件,其中一级文物40件。据相关负责人介绍,“这是宝鸡青铜器在外展出数量最多、文物级别最高的一次展览,希望通过展览进一步促进宝鸡与深圳两地的文化交流。”

 

据悉,中国古代青铜器是用红铜加锡、铅等元素制成的合金器物,流行于夏商周三代,古称“吉金”。按用途可分为六类,即容器(又细分为食器、酒器、水器)、乐器、兵器、车马器、工具和杂器等。其中的青铜容器和乐器又常作为古代贵族等级制度及礼乐文化的载体,所以又被称为礼器。在考古发现中,经常可以看到先秦贵族将青铜器作为随葬礼器使用,以体现其身份等级、权力财富。青铜器因其材质的珍贵和重要的礼器属性,常常会饰以精巧的造型和纹饰,或铸有丰富多样的铭文,再加上因氧化而变化多端的色泽,因而具有重要的历史价值和艺术价值,成为中国古代艺术最重要的门类之一。

 

通过本次展览,广大市民观众不仅可以近距离欣赏我国古代的艺术瑰宝,还能走近青铜时代,感受周人的雅乐正声、钟鸣鼎食,对西周时期的政治、宗教、风俗、礼制、工艺等方面有更直观的了解。(深圳新闻网)

Map