Notice of the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality on Issuing the Operating Procedures of the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality for Funding the Parallel-import Automobiles Supporting Program by Special Funds

Writer:   | Editor: Stephanie Yang  | From: Commerce Bureau of Shenzhen Municipality | Updated: 2019-12-02

各有关单位: To all units concerned,

为贯彻落实《深圳市人民政府关于印发促进深圳市平行进口汽车发展若干措施的通知》(深府函〔2018〕473号),进一步细化相关支持项目的申报流程及标准,市商务局制定了《深圳市商务局产业发展专项资金平行进口汽车扶持计划操作规程》,现印发实施,请遵照执行。

For the purpose of carrying out the Notification of the People’s Government of Shenzhen Municipality on Circulation of Certain Measures for Facilitation of the Development of Parallel-import Automobiles in Shenzhen Municipality (file reference: Shenzhen Governmental Notification [2018] No.473), and further clarifying the application processes and standards of related supporting projects, the Operating Procedures of the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality for Funding the Parallel-import Automobiles Supporting Program by Special Funds, as formulated by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality, are hereby issued to you for your conscientious implementation.

深圳市商务局 Commerce Bureau of Shenzhen Municipality

2019年4月16日 April 16, 2019

深圳市商务局产业发展专项资金平行进口汽车扶持计划操作规程 

The Operating Procedures of the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality for Funding the Parallel-import Automobiles Supporting Program by Special Funds

第一章总则 Chapter I General Rules

第一条为加强和规范深圳市商务局产业发展专项资金平行进口汽车扶持计划(以下简称“平行进口汽车扶持计划”)的管理,提高资金使用绩效,根据《中华人民共和国预算法》、《深圳市市级财政专项资金管理办法》(深府规〔2018〕12号)、《深圳市人民政府关于印发促进深圳市平行进口汽车发展若干措施的通知》(深府函〔2018〕473号)规定,结合我市平行进口汽车发展工作实际,制定本规程。

Article I These Procedures have been formulated in accordance with the Budget Law of the People’s Republic of China , the Measures for Control of Financial Funds at City Level for Designated Purposes of Shenzhen Municipality  (file reference: Shenzhen Governmental Rule [2018] No.12), the Notification of the People’s Government of Shenzhen Municipality on Circulation of Certain Measures for Facilitation of the Development of Parallel-import Automobiles in Shenzhen Municipality (file reference: Shenzhen Governmental Notification [2018] No.473) and also in the light of factual situation in the sector of parallel-import automobiles in Shenzhen for the sake of not only ameliorating and regulating the administration of the Parallel-import Automobiles Supporting Program (hereinafter referred to as the “Parallel-import Automobiles Supporting Program” or “PASP”), which is entitled to funds specific for industrial development purposes as allocated by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality, but also enhancing the performance in utilization of the said funds. 

第二条本规程所称平行进口汽车扶持计划资金是指由市级财政预算安排用于促进平行进口汽车发展的专项资金。

Article II The funds specific for the PASP under these Procedures refer to the special funds allocated for promoting the development of parallel-import cars within municipal financial budgets.

第三条平行进口汽车扶持计划资金使用和管理遵循公开公正、依法依规、突出重点、绩效管理、科学分配的原则。

Article III Utilization and administration of PASP funds are guided by the principles of openness and fairness, legal compliance, priority emphasis, performance management and scientific distribution.

第四条平行进口汽车扶持计划资金绩效目标:打造以平行进口汽车为特色的综合性汽车产业集群,促进进口拓展和消费回流。

Article IV In terms of performance, the PASP funds are aimed: to build a comprehensive auto industrial cluster with the characteristic of parallel import cars and to facilitate import channel expansion and consumer retention.

第二章支持方向和方式 Chapter II Facilitation Directions and Methods

第五条平行进口汽车扶持计划资金支持方向主要包括:

Article V PASP funds are mainly disbursed in the following directions:

(一)进口车辆扶持。用于鼓励深圳企业扩大平行汽车进口。

(I) Import Cars. PASP funds are used to encourage enterprises in Shenzhen to amplify parallel importing of cars. 

(二)运作成本扶持。对企业的港区调拨费用和清关产生的经营服务性费用给予扶持。

(II) Operating Costs. PASP funds are disbursed to compensate enterprises' transfer costs incurred at the ports and operating service costs arising from customs clearance. 

(三)租金扶持。对存放在特殊监管区的汽车给予租金扶持。

(III) Rent. PASP funds are disbursed to pay rent for special supervision areas where cars are stored. 

(四)3C认证扶持。用于鼓励企业申请整车进口3C认证。

(IV) China Compulsory Certification PASP funds are used to encourage enterprises to apply for China Compulsory Certification in importing finished cars. 

(五)信用证费用扶持。用于鼓励企业运用金融服务,降低企业融资成本。

(V) L/C Costs PASP funds are used to navigate enterprises to lower financing costs by leverage financial services. 

(六)滚装船运输扶持。用于鼓励企业拓展进口汽车滚装船航线。

(VI) Roll-on/roll-off Transportation. PASP funds are used to stimulate enterprises to expand roll-on/roll-off shipping routes for imported cars. 

第六条平行进口汽车扶持计划资金各支持方向资助标准如下:

Article VI. PASP funds are disbursed pursuant to the following standards:

(一)进口车辆扶持。对注册在深圳的企业以平行进口方式进口的汽车,按3500元/辆的标准给予扶持。

(I) Import Cars. Enterprises that are registered in Shenzhen and import cars by means of parallel import shall be entitled to CNY 3,500/car. 

(二)运作成本扶持。对企业从大铲湾口岸清关并调拨至符合条件的特殊监管区实行保税仓储的平行进口汽车,按250元/辆的标准给予物流成本扶持;对企业从大铲湾口岸以清关方式进口汽车产生的经营服务性费用,按1000元/辆的标准给予扶持。

(II) Operating Costs. In the case that the parallel-import cars are cleared at Dachan Bay Port and transferred to qualified special supervision areas for bonded warehousing, enterprises will be entitled to CNY 250/car to cover logistics costs; enterprises that import vehicles by means of customs clearance from Dachan Bay Port will be granted CNY1, 000/car to cover operating service costs incurred thereby.  

(三)租金扶持。在深圳口岸清关并存放在特殊监管区汽车,按每月100元/辆的标准给予扶持,每辆汽车享受的租金扶持最高不超过300元。

(III) Rent. For cars that are cleared at Shenzhen ports and stored at qualified special supervision areas, rental allowance is CNY 100/car on a standard basis and no more than CNY 300/car. 

(四)3C认证扶持。对深圳市平行进口汽车试点企业自主申请并获得汽车整车进口3C初始认证证书,给予每个车型认证费用50万元的扶持。

(IV) China Compulsory Certification Parallel import car pilot enterprises that independently applied for and obtained China Compulsory Certification will be granted CNY 500,000/vehicle model. 

(五)信用证费用扶持。对企业以平行进口方式进口汽车开具的信用证押汇利息给予20%的扶持,对信用证开证手续费给予20%的扶持。

(V) L/C Costs Enterprises that import cars by means of parallel import will be granted at a ratio of 20% respectively for L/C interest and commission charges. 

(六)滚装船运输扶持。同一进口商首次从深圳口岸通过汽车滚装船运输进口汽车500辆以上的,给予一次性150万元扶持;第二次从深圳口岸通过汽车滚装船运输进口汽车300辆以上的,给予一次性75万元扶持;第三次从深圳口岸通过汽车滚装船运输进口汽车300辆以上的,给予一次性30万元扶持。符合条件的每个进口商每年度仅前三次能享受扶持。

(VI) Roll-on/roll-off Transportation. If an importer transports more than 500 imported cars by roll-on/roll-off ships from Shenzhen port for the first time, it will be given CNY 1.5 million at one stroke; if this importer transports more than 300 imported cars in the same way for the second time, it will be given CNY 750,000 at one stroke; if this importer transports more than 300 imported cars in the same way for the third time, it will be given CNY 300,000 at one stroke.  Only for the first three times each year can qualified importers enjoy subsidies. 

第七条平行进口汽车扶持计划资金采用事后无偿资助的方式,对符合条件的项目,按照一定比例予以扶持,具体以年度项目计划或申请指南确定为准。

Article VII Subject to post-event unpaid funding rule, PASP funds shall be disbursed to qualified projects as appropriate, and annual project plan or application guideline shall prevail.

第三章项目申报 Chapter III Project Application

第八条依据本规程,平行进口汽车扶持计划资金由市商务主管部门在门户网站发布申请指南(或通知),明确支持方向、范围、申报条件、支持标准等内容。符合条件的单位(简称申请人)可按相关规定和申请指南(或通知)要求提交申请。

Article VIII In accordance with these Procedures, PASP funds application guideline (or notification) shall be disclosed on portal website by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality to specify support direction, scope, application criteria and support standards. Qualified units (referred to as applicants hereinafter) may submit application as per regulations and application guideline (or notification). 

第九条申请人应符合以下基本条件:

Article IX Applicants shall meet the following basic criteria:

(一)在深圳市(含深汕特别合作区)依法登记注册,具有独立法人资格的企业;

(I) Legally registered in Shenzhen City (incl. Shenshan Special Cooperation Zone) with independent legal personality;

(二)平行进口汽车须经深圳口岸进口清关;

(II) Have parallel-import vehicles cleared at Shenzhen ports;

(三)未被相关行政主管部门列入失信联合惩戒名单,在深圳市社会信用系统上信用记录良好;

(III) Not listed in the List of Business Credit Defaulters Subject to Joint Punishment by competent administrative department and have a good credit record in social credit system of Shenzhen;

(四)项目执行在规定的时间期限内;

(IV) Implement project within prescribed time;

(五)申报单位提交的汽车进口相关数据,应确保与报送海关的数据一致。

(V) Ensure import-related data consistent with those submitted to customs.

第十条申请人申报项目应提交以下基本材料:

Article X Applicants shall submit the following basic materials:

(一)项目申请书,详细说明项目建设实施情况、填报相关经营数据、项目达到的效果或绩效目标等;

(I) A project proposal, which clarifies construction and implementation, relevant business data filling, and expected effect or performance goal;

(二)申请人承诺书,对申请书内容真实性、准确性和完整性,守法经营及履行安全生产责任,未重复申报项目等承诺;

(II) A letter of commitment, which acknowledges and undertakes the authenticity, accuracy and integrity of content, legal operation, performance of safety production responsibilities, and non-repeated application;

(三)社会统一信用代码证(企业法人营业执照、税务登记证、组织机构代码证)等商事主体资格相关材料;

(III) Certificates for Uniform Social Credit Code (business license, tax registration certificate, organization code certificate) and other materials that evidence merchants' qualification;

(四)其他按规定应提交的项目相关材料。

(IV) Other materials to be submitted as per rules.

第十一条申报项目材料必须真实、准确和完整,申请人不得弄虚作假和套取、骗取财政专项资金。

Article XI The application materials must be true, accurate and integral, and the applicants shall not falsify, arbitrage or defraud special financial funds.

第四章项目审核 Chapter IV Project Review

第十二条申请人符合申请条件且提交的申请材料齐全的,市商务主管部门予以受理;对符合申请条件但材料不齐全的,一次性告知申请人限期补足材料;对不符合申请条件的,不予受理。

Article XII If the applicant meets the application criteria and the application materials submitted are complete, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall accept the application; if the applicant meets the application criteria but the materials submitted are not complete, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall inform the applicant at one stroke to make up them within a given time limit; if the applicant doesn't meet the application criteria, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality may not accept the application.

第十三条市商务主管部门按以下程序对申报项目进行审核:

Article XIII The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall review application project according to the following procedures:

(一)市商务主管部门对申请人提交的申请材料进行审查,主要审查申请材料是否规范完备;

(I) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall confirm whether the application materials submitted are standard and complete at the time of reviewing;

(二)市商务主管部门根据需要组织现场考察或专项审计,对项目进行审查;

(II) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality may conduct field inspection or special audit if necessary;

(三)市商务主管部门提出项目初步审核意见,根据需要向相关部门征求意见;

(III) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall come up with preliminary review opinions and may solicit opinions from relevant departments if necessary;

(四)市商务主管部门拟定资助计划,除涉及保密要求外,按规定向社会公示,公示时间不少于7个工作日;

(IV) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall propose a funding program, and disclose it to the public as per rules except for confidential and secret information. Disclosure term may not be less than seven (7) working days;

(五)公示期满无异议的,由市商务主管部门下达资助计划并抄送市财政委;

(V) Provided that there is no objection upon expiration of disclosure, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall issue the funding program and copy to Finance Bureau of Shenzhen Municipality;

(六)公示期间如有异议反映,由市商务主管部门核实后按规定予以处理;

(VI) In the event that there is any objection during disclosure, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall confirm and handle it as per rules;

(七)市商务主管部门依据下达文件办理国库集中支付手续。

(VII) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall go through the procedures for centralized payment by treasury pursuant to issued documents.

第十四条市商务主管部门根据工作需要委托相关单位参与项目审核,承担相关管理工作。

Article XIV The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall commission relevant units to be responsible for review and management of the project.

第五章监督检查和绩效评价 Chapter V Supervision, Inspection and Performance Evaluation

第十五条市商务主管部门依据规定组织开展绩效评价工作。

Article XV The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall conduct performance evaluation as per rules.

第十六条市商务主管部门委托第三方机构开展相关工作的,事前应签订工作约定书,对委托事项、时间要求、双方权利与义务以及保密要求等进行约定,并实施履约监督。

Article XVI In the case that a third party is entrusted by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality, both parties shall sign a service agreement which specifies entrusted matters, time requirements, rights & obligations of both parties, and confidentiality requirements beforehand, and conduct supervision on performance of the agreement.

第十七条市商务主管部门根据实际情况,对由承办单位负责审核的项目,采取定期检查、不定期抽查方式,对项目实施情况和承办工作质量进行检查,实施全面管理和监督。

Article XVII The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall conduct regular inspection and irregular spot inspection on the project reviewed by the entrusted unit to see its implementation and work quality, alongside comprehensive administration and supervision.

第十八条获得资金的申请人要切实加强对专项资金的使用管理,自觉接受财政部门、审计部门、监察机关的监督检查,严格执行财务规章制度和会计核算办法,并按要求完成绩效自评。

Article XVIII Applicants who have obtained funds shall substantially strengthen use management of the special funds, consciously accept supervision and inspection of the Finance Bureau of Shenzhen Municipality, the Audit Bureau of Shenzhen Municipality, and the Market Supervision and Regulation Bureau of Shenzhen Municipality, strictly implement financial regulations and accounting standards, and conduct performance self-evaluation as required.

第十九条按照“谁审批、谁负责”和“谁使用、谁负责”的原则,市商务主管部门对资金申报、审核、分配、使用管理、项目验收、监督检查、绩效评价等过程中发现的违法违纪违规问题,移交相关部门严肃查处,落实“一岗双责”和“责任倒查”,对相关责任人员从严问责。涉嫌犯罪的,依法移交司法机关追究刑事责任。

Article XIX Pursuant to the principles of "Those who review shall be responsible" and "Those who use shall be responsible", the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall hand over law and regulation violators in the process of fund declaration, audit, disbursement, use management, project acceptance, supervision and performance evaluation to relevant authorities for strict investigation, implement "Dual roles in the same position" and "Responsibility track-down", and strictly hold relevant persons in charge accountable. Those who are suspected of committing a crime shall be transferred to the judiciary authority for criminal responsibility. 

第二十条市商务主管部门对申请人、专业机构、评估机构、第三方机构、承办单位及相关负责人,在项目申报和管理活动情况进行监督,按照相关规定记录信用,并反馈至相关主管部门按规定处理。涉嫌犯罪的,依法移交司法机关追究刑事责任。

Article XX The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall conduct supervision on applicants, specialized institutions, evaluation institutions, third-party agencies, organizing units and persons in charge concerning project application and management activities, record their credits as per rules, and report to competent department for handling.  Those who are suspected of committing a crime shall be transferred to the judiciary authority for criminal responsibility. 

第六章附则 Chapter VI Supplementary Rules

第二十一条本规程由市商务主管部门负责解释,自2019年4月16日起实施,有效期三年。

Article XXI The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality holds the right for interpretation of these Procedures which came into effect from April 16, 2019 and remains in force for the next 3 years.