Meaning:
Literally this phrase means “as soon as a dispute arises,” used in circumstances when people throw a tantrum or maneuver against their opponents immediately after a spat. The catch phrase of 2016 was first used when some audiences were displeased with the organizers of World Cyber Arena, a Chinese computer games tournament, and caused the WCA tieba (a forum on baidu) to be banned. Later it has been used to refer to things that happened unexpectedly.
Example:
A: 不是说不要给小明买糖果吃吗?
Bùshì shuō bùyào gěi xiǎomíng mǎi tángguǒ chī ma?
Haven’t I told you not to buy Xiao Ming candies?
B: 我本来不想给他买,可是到了超市,这小家伙一言不合就卖萌,小可怜的样子让我不买都不好意思了。
Wǒ běnlái bù xiǎng gěi tā mǎi, kěshì dào le chāoshì, zhè xiǎojiāhuǒ yīyán bùhé jìu màiméng, xiǎokělián de yàngzi ràng wǒ bù mǎi dōu bùhǎoyìsī le。
I didn’t want to. But once in the supermarket, the kid gave me that sad look on his cute little face, and I just didn’t have the heart not to buy him any candies.
(Edited by Stephanie Yang)