Meaning:
“脑” means “brains,” “好” means “good,” “望” means to “hope,” and “有” means to “have.” This four-character term, coined by Chinese netizens in the form of a traditional Chinese idiom, can be translated as “brains are good things to have, and I hope you have them.” Obviously this is a harsh and joking way to call someone stupid.
Example:
A: 小明向我借钱,你说我借不借呢?
Xiǎomíng xiàng wǒ jièqián, nǐ shuō wǒ jièbujiè ne?
Xiaoming asked me to loan him some money. Shall I say yes?
B: 脑好望有。
Nǎohǎo wàngyǒu。
Are you stupid?
A: 什么意思?
Shénme yìsī?
Why?
B: 小明喜欢赌博,你又不是不知道,还问我。
Xiǎomíng xǐhuan dǔbó, nǐ yòu bùshì bù zhīdào, hái wèn wǒ。
Xiaoming likes to gamble. You know that already, why do you have to ask?
(Edited by Stephnaie Yang)