Meaning:
“实” means “real,” and “锤” means “hammer.” First used by Chinese fans of celebrities in 2014, this term refers to “firm evidence that verifies a piece of gossip or rumor,” such as photos or videos of two people making out as proof of a relationship. The origin of this saying is unclear, although it’s possibly related to the scenario in which a judge bangs a gavel against its wooden striking base before announcing a verdict.
Example:
A: 听说那个你粉的男演员和一起演戏的女明星恋爱了。
Tīngshuō nà gè nǐ fěn de nányǎnyuán hé yīqǐ yǎnxì de nǚmíngxīng liàn’ài le。
I’ve heard that the actor you like is in a relationship with an actress shooting a new movie with him.
B: 实锤了吗?
Shíchuí le ma?
Is there real evidence?
A: 有人拍到照片, 两人一起回酒店。
Yǒurén pāidào zhàopiān, liǎngrén yīqǐ huí jǐudiàn。
Someone caught them returning to a hotel together on the camera.
(Debra Li)