Meaning:
“尬” is short for “尴尬,” which means “embarassed, awkward,” and “点” literally means “point.” Similar to another term “笑点,” which means “punch line,” this phrase refers to a person’s actions or words that make him appear awkward or a thing happening that leaves one feel embarassed.
Example:
A: 现在回忆起09年曾经看过的一部国产偶像剧,真是尬点无数啊。
Xiànzài huíyì qǐ língjiǔnián céngjīng kànguò de yībù guóchǎn ǒuxiàngjù,zhēnshì gàdiǎn wúshù a。
When I recall a 2009 domestic TV series starring idol actors, there were so many awkward moments in it.
B: 你是不是说《一起来看流星雨》?
Nǐ shìbúshì shuō 《yīqǐ láikàn liúxīngyǔ》?
Are you talking about “Meteor Shower?”
A: 是啊。还记得女主说“端木竟又给我冲了一杯香飘飘,觉得自己是世上最幸福的女孩!”
Shì a。Hái jìdé nǚzhǔ shuō “duānmù jìng yòu gěi wǒ chōng le yībēi xiāngpiāopiāo,juéde zìjǐ shì shìshàng zuì xìngfú de nǚhái!”
Yeah. I still remember watching the leading actress say, “Duanmu (her love interest) then poured me a cup of Xiang Piao Piao milk tea, at that moment I felt I was the happiest girl in the world!” [This is a case of cheeky placement.]