Meaning:
“同” means “the same,” and “框” means “frame,” which is another saying for “photo” in this context. Therefore, this term often used by Chinese netizens refers to “taking a photo together,” and can be used as a metaphor for “starring in the same TV show or movie, or appearing at the same social or business event.”
Example:
A: 你请假去上海了?
Nǐ qǐngjià qù shànghǎi le?
Did you go on vacation in Shanghai?
B: 是啊,我去看费德勒打网球大师赛。
Shì a,wǒ qù kàn fèidélè dǎ wǎngqiú dàshīsài。
Yeah, I traveled there to watch Federer play the Shanghai Masters.
A: 你可真是费德勒的铁粉啊。
Nǐ kě zhēnshì fèidélè de tiěfěn a。
You are indeed a die-hard fan of Federer.
B: 我这次运气真好,和偶像同框了。
Wǒ zhècì yùnqì zhēn hǎo,hé ǒuxiàng tóngkuàng le。
I’ve been very lucky this time and got the chance to take a photo with him.