“吃相” literally refers to “the way a person eats,” or “table manners,” and “难看” means “unsightly.” Literally, this term means “bad table manners,” but Chinese netizens has long used it as a metaphor to describe a person or a company who acts ungraciously or indecently to maximize their own interest. For example, a person will be accused of “having bad table manners” if he fights for a seat on the Metro train with an elderly person. The saying reportedly came from Shanghai dialect.
Měicì yòng zhège sōusuǒ yǐnqíng，páimíng kàoqián de quánshì guǎnggào。
Each time I use this search engine, the first things that pop out are advertisements.
Zhège gōngsī shì chūlemíng de chīxiàng nánkàn，wǒ zǎojiù bú yòng tāmen de sōusuǒ yǐnqíng le。
This company is notoriously indecent in doing business, and I’ve long quitted using their services.