Literally this term means “overcooked,” but that has nothing to do with this reinvented usage. Originally, netizens use the Chinese term “胡萝卜” (literally, carrot) jokingly as the transliteration for the English word “flop,” which in time was shortened to “糊了,” with a similar pronunciation. If someone started a topic online but people were totally uninterested, the original post, they say, has become “糊了” (a flop). The term is also used to describe a celebrity that has faded out of the limelight.
Nǐ xǐhuān de nàge tuōkǒuxiù míngxīng hǎoxiàng hú le。
Now nobody seems to still care about the talk show host you like.
Shì de ，kěnéng shì cóng chuán tā hūnwàiliàn kāishǐ de。
True. His fall perhaps started when rumors spread about his extra-marital affair.
Wǒ juédé hái gèngzǎo，tā tài jígōng jìnlì xiǎng zhuànqián，ràng dàjiā fǎngǎn。
Earlier than that, I believe. He was in such a rush to make money out of his fame, which left people feeling disgusted.