Meaning:
“糊了” literally means “overcooked, burnt.” However, Chinese netizens use the term jokingly as short for “胡萝卜” (Chinese for “carrots”), which is the transliteration of “flop.” Therefore, it refers to a thing or a person that has failed utterly.
Example:
A: 真是意外,小马因为吸毒被拘留了。
Zhēnshì yìwài,xiǎomǎ yīnwèi xīdú bèi jūliú le。
What a surprise! Xiao Ma is in police custody for using drugs.
B: 可惜他父母辛苦培养他,毕业还找到了高薪工作,这下糊了。
Kěxī tā fùmǔ xīnkǔ péiyǎng tā,bìyè hái zhǎodào le gāoxīn gōngzuò ,zhèxià húle。
It’s a shame that his parents worked so hard providing for his education, and now all those years are in the gutter. He luckily finds a good-paying job after graduation, but now he’s doomed.
A: 他们公司会开除他吗?
Tāmen gōngsī huì kāichú tā ma?
Will his company fire him?
B: 肯定啊。
Kěndìng a。
Absolutely.