Découvrir Shenzhen, un voyage sans fin. 发现深圳,一场无尽的旅程。

Writer: Sandra Vivier  |  Editor: Vincent Lin  |  From: Shenzhen Daily  |  Updated: 2021-06-29

Sandra Vivier, préfiguratrice de l’Alliance Française Shenzhen

Shenzhen, quelle expérience ! Ayant vécu dans plusieurs grandes mégalopoles chinoises, je pensais que Shenzhen serait une étape supplémentaire, plus ou moins semblable aux autres. Or dès mon arrivée, j’allais de surprises en surprise.

我在深圳!多么令人难忘的经历! 在中国几个特大城市生活过后,我以为深圳会只是一个附加的站点,或多或少与其他城市相似。但我一到这里,就感觉惊喜不断。

Naturellement, en quittant Lyon, pourtant deuxième ville de France avec 1,5  millions d’habitants, le choc fut brutal. Perdue dans le gigantisme de Shenzhen, écrasée par la hauteur des bâtiments, affolée des distances, il me semblait que je n’arriverai pas à trouver mes marques.

自然,当我离开里昂 —— 这个拥有约150万居民的法国第二大城市时,冲击是强烈的。迷失在这座巨大的深圳中,被高大的建筑压得喘不过气来,被遥远的距离所困扰,我似乎找不到自己的方向。

A chaque sortie du métro, je découvrais un paysage nouveau : passant de la baie de Shekou aux collines de Xili, des larges avenues de Bao’an aux ruelles piétonnes de OCT, de l’esplanade municipale de Futian au quartier pressé de Luohu. Et puis plus loin encore, des espaces inconnus : ensembles résidentiels de Longgang, ville nouvelle de Pingshan, jusqu’aux côtes sauvages de Dapeng. Comment reconstituer ce vaste puzzle ? 

每走出一个地铁站,我都会发现一个新景观:从蛇口的海湾到西丽的山丘,从宝安的宽阔大道到华侨城的步行街,从福田的市民中心大广场到罗湖的匆忙街区。然后是更远处未知的空间:坪山新城区、龙岗的住宅区、以及大鹏的天然海岸线。该如何拼凑这个巨大的拼图?

Moi qui ai grandi dans un petit village français au cœur des Alpes et toujours préféré l’intimité des villes de province, comment trouver ma place ? rencontrer des gens ? me faire des amis ?

我这样一个在阿尔卑斯山中心的法国小村庄长大的人,一直喜欢中等城市的亲切感。 我怎样才能找到自己的位置?与人相遇?与人交友?

L’expérience humaine fut au-delà de mes espérances et pourtant j’étais pleine de doutes. La communauté étrangère est moins importante qu’à Pékin ou Shanghai, et puis je venais rencontrer la population locale, mais elle était tellement jeune ! J’avais l’impression d’évoluer dans un éternel campus et me sentais bien vieille pour aborder ces jeunes gens. 

我的经历超出预期,然而我却充满疑虑。深圳的外国人群体没有北京或上海的那么庞大。我是来认识当地居民的,但他们是那么年轻!我感觉自己是在一个永恒的校园里,觉得自己老了,无法接近这些年轻人。

Pourtant une française installée à Shenzhen depuis plusieurs années m’avait dit: ici on se sent très bien car on est tous des étrangers. Au fil des connaissances, je me suis vite rendu compte que beaucoup d’habitants étaient tout aussi ignorants de la ville que moi, et à peine un an après mon arrivée, je conseillais des lieux culturels, des visites, aux jeunes chinois qui me questionnaient.

然而,一位在深圳生活了几年的法国女人告诉我:“在这里我们感觉很好,因为我们都是外地人。 ” 随着认识的人越来越多,我很快意识到,许多居民和我一样不了解这个城市。来到深圳不到一年,我就可以向那些询问我的中国年轻人推荐这里的文化场所和参观路线了。

Ce qui nous a réuni, c’est le « désir de rencontre », une facilité à dialoguer, à créer des liens dans cette ville où chacun est venu souvent seul. Au milieu d’une telle diversité d’origines, je passais presque inaperçue. Nous avons ri en nous apercevant qu’un même goût pour la viande d’agneau me rapprochait plus d’un chinois du Nord que son amie chinoise du Sud.

使我们聚到一起的是 "相遇的愿望",这使对话更轻松,使在这个人们经常是独自前来的城市建立联系更加轻松。这里的人来自五湖四海,身处其中,我几乎没有被注意到。当我们意识到,对羊肉的共同喜爱使我与一个来自北方的中国人,比他与他南方的中国朋友更亲近时,我们都笑了。

A Shenzhen, c’est toute la diversité de la Chine qui nous est offerte. Il suffit d’égrener les enseignes des restaurants le long d’une même rue : dim sun du Guangdong, marmite du Hunan, pâtes de Lanzhou, canard de Pékin…. J’ai du admettre que dans son étendue comme dans sa profondeur, je ne verrai jamais le bout de la ville. 

在深圳,我们体会到了中国的文化多样性。历数同一条街上的餐馆招牌:广式点心、湖南麻辣烫、兰州拉面、北京烤鸭 …… 我不得不承认,就其广度和深度而言,我将永远看不到这个城市的尽头。

Ma mission à Shenzhen est d’implanter l’Alliance Française, une organisation dédiée à la promotion du français et de la diversité culturelle. Je ne doute pas, avec le soutien de l’Université de Shenzhen, que notre Alliance Française est vouée à bel avenir dans cette ville où se concentrent les mille traditions d’un pays-continent et où souffle une aspiration commune à construire la Chine de demain. 

我来深圳,是为了创建深圳法语联盟,促进文化多样性和法语发展。我相信,在与深圳大学的合作下,在这个集一个超大国家千百种传统的城市,在这个畅想建设明日中国共同愿景的城市,深圳法语联盟有着光明的未来。