Meaning:
“人间” means “the world of mortals,” and “清醒” means “sober.” This term, literally translated into “sober in this world of mortals,” is often used by fans to describe a celebrity who, after shooting to fame, can still keep their cool and doesn’t get lost in the vain showbiz industry. It can also be used in a more general sense when a person remains sensible and practical when dealing with his or her life and work. For example, when the crime novelist Zijin Chen, the author of “The Bad Kids,” said in a Weibo post that he wrote novels “to make a living,” Chinese netizens praised him as “being sober in this world of mortals.”
Example:
A: 你孩子去了什么学校念书?
Nǐ háizi qù le shénme xuéxiào niànshū?
Which university does your kid go to?
B: 他去清华读化学。我希望他学计算机,今后容易找工作,可是他说喜欢化学。
Tā qù qīnghuá dú huàxué。Wǒ xīwàng tā xué jìsuànjī,jīnhòu róngyì zhǎo gōngzuò,kěshì tā shuō xǐhuan huàxué。
He’s going to study chemistry at Tsinghua University. I hoped he could learn computer science so it might be easier to find a job later, but he says chemistry is where his interest lies.
A: 这孩子真是人间清醒。
Zhè háizi zhēnshì rénjiān qīngxǐng。
Your son is mature and sensible.