Descubriendo las culturas chinas: Xiahe 探索中国文化:甘肃夏河

Writer: Magdalena Sastre  |  Editor: Jane Chen  |  From: Shenzhen Daily  |  Updated: 2021-09-30

Me llamo Magdalena y soy de España. En mi país se habla español, catalán, vasco, gallego y varios idiomas más, dependiendo del territorio; además, cada comunidad tiene su cultura, sus fiestas y sus tradiciones. Por estas razones solemos decir que España "es un país de países". Sin embargo, ahora me doy cuenta de que jamás llegué a entender el verdadero significado de la frase "un país de países" hasta que llegué a China. 

我叫Magdalena,来自西班牙。在我们国家,不同地区的人们讲不同的语言,包括西班牙语、加泰罗尼亚语、巴斯克语、加里西亚语等;此外,每个区域都有各自的文化特征、节日和传统习俗。因此,我们经常说西班牙是“众国之国”。然而,我现在意识到,在我到达中国之后,我才真正理解“众国之国”这个词的含义。

Magdalena frente a uno de los templos del monasterio de Labrang. Magdalena站在拉卜楞寺前拍照留念 Fotos cortesía de Magdalena Sastre

La información o la imagen que se tiene de China en el extranjero es muy diferente a la impresión que provoca este país cuando vivimos aquí. Yo llegué con unas ideas que después de dos años han cambiado muchísimo gracias a las experiencias que he tenido conociendo a sus gentes y visitando las diferentes provincias del país. He aprendido que en los extensos territorios que componen el conjunto de China podemos encontrar pueblos, idiomas y culturas con más diferencias que muchos de los países europeos que conozco. Francia, Italia y España tienen más similitudes culturales que las que podríamos encontrar entre Guangdong y Gansu. Y, aun así, Guangdong y Gansu forman parte de un mismo país. Leer esta información en un libro o en internet no es lo mismo que vivir el contraste en directo y sentirlo en la piel, y aprender que "mgoe" es gracias en cantonés, "dotcha" en hakka o kejiahua y que en tibetano no solo se dice de otra forma, sino que incluso se escribe diferente. Hoy, me gustaría hablaros de cómo descubrí una de las culturas que más me han fascinado de China: los pueblos tibetanos de Gansu. 

在国外,关于中国的信息和中国的形象和我们生活在这个国度里的实际认知大相径庭。我带着以前的认知来到中国,在过去两年时间里,我认识了这里的人们,去中国不同的省份旅游,这些经历很大程度上改变了我对中国的看法。在这里,我认识到,中国地大物博,不同民族、语言和文化差异巨大,远甚于我们所知道的许多欧洲国家之间存在的差异。法国、意大利和西班牙的文化比广东和甘肃之间的文化存在更大的相似性。尽管如此,广东和甘肃都是中国的一部分。在书里或者互联网上阅读这些信息跟我亲身去体验这种文化差异是有很大的不同的,在粤语里他们用“唔该”来表达感谢,而在客家话里他们用“dotcha多谢”来表达,在藏语里则是另一种表达方式,而且藏语的写法也不一样。今天,我想跟大家聊聊甘肃的藏族文化,这是最让我着迷的中国文化之一。

Llegué a Xiahe en autobús después de haber ido en tren hasta Lanzhou. Ahí fue, en ese viaje de cuatro horas, cuando me encontré por primera vez con un auténtico nómada en carne y hueso. Era un hombre de unos treinta años de tez morena que llevaba sombrero. El sombrero era de ala redonda y recta. Tenía el pelo corto y muy negro y una barba desigual. Me miró con ojos curiosos y se sentó a mi lado en el autobús. Su ropa me llamó la atención: una camisa de hilo oscura y unos pantalones parecidos del mismo color. Llevaba como un cinturón o una banda de tela rodeándole la cintura de un color más claro y una bolsa de tela. Después de sentarse, fijó la vista al frente, entrecerró los ojos y empezó a musitar alguna cosa en pequeños susurros. Olía igual que el camino, a tierra y a bosque, y me dediqué a contemplarle ya que no me estaba prestando atención. 

坐火车到兰州后,我搭乘小巴车到达夏河。在这四小时的车途中,我第一次遇到一个真正的游牧民。他是一位三十岁左右的男人,肤色黝黑,戴着一顶圆帽,头发短黑,胡须杂乱。他带着好奇的目光看着我,坐到了我旁边。他的衣服引起了我的注意:一件深色衬衫和相似颜色的长裤,腰间系着一条浅色腰带,身上背着一个布袋。坐下后,他目光朝前,眼睛微闭着,开始低声哼吟着些什么。他浑身散发出泥土和森林的气息。我默默观察着他,他没有注意到我。

El núcleo urbano de Xiahe desde una colina cercana 从一座小山丘俯瞰夏河城区

Primero pensé que estaría rezando o cantando alguna canción, pero entonces me di cuenta de que tenía un japa mala en la mano izquierda, lo que llamaríamos en español "un rosario budista". Era un hilo largo con muchas bolas de madera brillante. El nómada iba pasando las cuentas del rosario rápidamente. Todavía hoy me pregunto qué mantra estaría repitiendo. Y es que rezar o repetir mantras son cosas muy diferentes. Uno reza para conectarse con alguien o algo divino, pero repetir mantras tiene más relación con la conexión de uno con uno mismo y con su naturaleza, con su identidad. 

起初我以为他在祈祷或是在唱歌,后来我注意到他的左手拿着一串念珠,在西班牙语里我们把它称为“佛珠”。这串念珠是由一条长长的线串着很多闪亮的木球做成的。游牧民快速地盘捻着佛珠。时至今日,我还在猜想当时他口中在念着什么,因为祈祷和念祷语是很不一样的。人们祈祷是为了与某个人或某个神灵沟通,但重复诵读祷语更多的是为了与自己内心、与自己的本质沟通。

Poco a poco, el autobús iba atravesando los casi infinitos pastos de Gansu acercándonos cada vez más a Xiahe. Se veían los yaks, grandes vacas peludas, pastar con paciencia, y tiendas de campaña blancas y azules desperdigadas aquí y allá que más tarde aprendí que eran los campamentos de los mismos nómadas. Había oído hablar de ellos, pero esa era la primera vez que iba a conocerlos, que me adentraba en sus tierras, que estaba sentada al lado de uno de ellos en un autobús. 

慢慢地,巴士穿过甘肃一望无际的草原,我们离夏河越来越近。路途中,我们看到体型较大身上长满毛的牦牛在慢悠悠地吃草,白底蓝色花纹的帐篷散落在草原各处。后来我得知那些是游牧民的帐篷营地。我以前有听说过游牧民族,但那是我第一次能走进他们的土地去认识他们。而在大巴车上的时候,就有一个游牧民坐在我旁边。

Un riachuelo se adentra en los pastos de Xiahe 一条小溪流过夏河的草原

En el siglo XVIII y XIX en Europa, con el Romanticismo, una corriente de literatura, arte y filosofía, empezamos a dirigir nuestra mirada a todas esas personas que tenían la oportunidad y el gran privilegio de ser eternos viajeros, curiosos, aventureros, que conocen por casa la suela de sus zapatos y, por destino, aquello que en el horizonte se adivine. Esos seres que inspiraban a los poetas y que conmueven, hoy en día, a los ciudadanos de las grandes ciudades, son los nómadas. 

在18和19世纪的欧洲,随着浪漫主义文学、艺术和哲学潮流的发展,我们开始把目光转向所有那些有机会可以长期旅行的人,他们好奇心强,富有冒险精神,他们走到哪,家就在哪,只有命运知道他们下一秒将在何方。他们给诗人带来灵感,而如今则让大城市的人们心生羡慕,他们就是游牧民族。

El verde de los pastos no tiene límite. Sube montañas, más verdes todavía, cubre caminos, e incluso también de verde están pintados los techos de las pequeñas mezquitas que marcan el indicio de algún pueblecito cerca de donde pasa el autobús. Y entre esos paisajes que contrastaban con un intenso cielo azul, entramos en el núcleo urbano de Xiahe. 

草原的绿无边无际。绿色爬上山坡,覆盖道路,甚至小清真寺的屋顶也被涂成绿色,有清真寺的地方意味着附近有一个小村庄。这些风景和湛蓝的天空交相辉映,慢慢地我们进入了夏河县的城区。

Los pastos verdes de Xiahe 夏河一望无际的草原 

En Xiahe se sitúa el monasterio de Labrang, uno de los más grandes del mundo. Las agencias turísticas suelen vender los viajes o excursiones a Xiahe como "el pequeño Tibet", porque tanto la arquitectura como los monjes que pasean por sus calles parecen ser los mismos.

位于夏河县的拉卜楞寺是世界上最大的佛教寺庙之一,被誉为“第二布达拉宫”。旅行社推广夏河时经常把它称为“小西藏”或“第二西藏”,因为那里的建筑和走在街上的僧侣都跟西藏的很像。

Tognyi a la izquierda, el monje budista que hace visitas guiadas en inglés en Labrang, y Magdalena a la derecha. Magdalena(右)和拉卜楞寺英文导览员东尼(左)合影留念

Nuestro minibús se paró delante del "Overseas Tibetan Hotel", a cincuenta metros de la entrada del recinto del monasterio, y allí me bajé sin creerme muy bien que hubiera llegado tan lejos. La calle principal, suficientemente amplia como para albergar cuatro carriles, tenía tiendas de ropa y objetos religiosos a derecha y a izquierda. Había mercadillos, restaurantes, tiendas de anticuarios… Todo brillaba con colores vivos, como atrayendo a los compradores, atrayéndome a mí. Sin embargo, lo que más me impresionó, fueron las mujeres nómadas. Desfilaban en sus vestidos negros con cintos rojos, collares gruesos, trenzas y sombrero. Rodeaban el monasterio y los tornos budistas chirriaban a su paso. Algunas se habían desviado hacia la ciudad en busca de productos o de mantequilla de yak, con la que alimentaban las velas de los templos, o también podía observarse cómo llegaban, por primera vez ese día, desde algún pasto o montaña, solitarias, para meditar en los tornos. 

我们乘坐的小巴在华侨饭店门前停下了,那里距离拉卜楞寺入口只有50米。我下了车,却不太相信我已经旅行了这么远。那里的主街很宽,有四条车道,道路左右两边都有售卖服装和宗教物品的商店。周围有跳蚤市场、餐馆、古董店等等。琳琅满目的商品焕发着明亮的色彩,吸引了很多顾客,其中包括我。然而,给我留下最深刻印象的是那些游牧妇女。她们穿着黑色的裙子,系着红色的腰带,戴着厚厚的项链,留着辫子,戴着帽子。她们沿着寺庙的转经长廊行走,转经筒在她们通过时被拨动发出了吱吱声。她们中有一些启程去城市里寻找农产品或牦牛油,牦牛油可以作为寺庙蜡烛的燃料。你也可以观察她们是如何独自一人从某个草原或山坡里来到这里,在转经筒前冥想。

Objetos curiosos e interesantes de un anticuario de Xiahe. 夏河一家卖老东西的小店

Yo estaba allí en medio de pie, con mi mochila "de extranjera" grande y gris, mirando con ojos como platos un mundo que solo había visto en los poemas, en los libros, en las películas. Qué lejos estaba de mi querida Guangzhou, cuánta distancia había más allá de la física. Y me pregunté ¿estoy en China todavía? No fue hasta que hablé con un local que obtuve la respuesta… 

我站在人群中间,背着老外特有的灰色大背包,睁大我的眼睛观察着这个我以前只在诗歌、书刊和电影中见过的世界。我现在离我心爱的广州有多远,感觉这种远已经不是地理意义上的远了。我问我自己:“我还在中国吗?”当我和一个当地人交谈后,我才确定我还身在中国。

Las mujeres nómadas llevando textos sagrados alrededor del monasterio. 身背佛经的游牧妇女在拉卜楞寺周围行走 

Mujer nómada vestida con la ropa tradicional y llevando textos sagrados. 身穿传统服饰的游牧妇女背着佛经

El director del hotel "Overseas Tibetan Hotel", es un señor local de Xiahe, de mediana edad, padre de familia y casado con una mujer de Sichuan. Tiene una perra grande y muy simpática que se llama Stacy y ambos tienen la costumbre de subir montañas a las 6:15 de la mañana. Rodeando Xiahe, a cinco minutos del hotel, pequeñas montañas nos aguardaban y saludaban todos los días, como retándonos a subirlas, a contemplarlas, a explorarlas. El director y Stacy hablan inglés, y suelen invitar a los clientes del hotel a hacer senderismo con ellos. Fue en esos paseos donde más aprendí de todo y de nada, de la vida y de sus costumbres. 

华侨饭店的经理是一个中年夏河当地人,娶了四川姑娘。他有一条很大很可爱的狗叫Stacy,每天早晨6点15分他们会一起去爬山。山围绕着夏河,爬山的地方离酒店只有五分钟路程,仿佛在向我们招手,挑战我们去攀登它,去探索它。酒店经理会讲英文,Stacy也能听懂英文,他们经常邀请酒店的客人跟他们一起徒步。在这些徒步期间,我学习了解到当地人的生活和习俗。

Como una niña curiosa, no dejé de hacer preguntas difíciles. "No lo entiendo, ¿entonces la cultura tibetana va más allá del Tibet? ¿Cuántas provincias? ¿y habláis mandarín o no? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Para qué? ¿Y qué pasó? ¿Y qué pasará?".  Imagino que la calma de las mañanas de Xiahe y su aire fresco le inspiraron la paciencia necesaria para escuchar mis preguntas y compartir su historia y sus reflexiones. A veces, es en las conversaciones inesperadas dónde más se aprende.

就像一个好奇的小姑娘,我不停地问问题。“我不明白,所以藏族文化不仅仅存在于西藏?它延伸到了多少个省份?你们讲普通话吗?怎样?为什么?发生了什么事?未来又会发生什么?”我感觉,夏河平静的早晨和新鲜的空气滋养了酒店经理的耐心,他不厌其烦地倾听着我的疑问并给我分享了他的故事和人生思考。有时候,我们在一些不经意的聊天中反而学到最多东西。

Me contó que los tiempos habían cambiado y muy rápido. Su padre había sido monje de Labrang y había tenido que irse a Nepal andando durante 8 meses debido a la Revolución Cultural. En los tiempos de la Revolución, mucha gente sufrió y se tuvieron que hacer sacrificios. Los nómadas y los pueblos de las explanadas del oeste de China no habían podido continuar con sus costumbres y sus tradiciones y que por eso no habían sido felices. Sin embargo, después de la Revolución Cultural, los gobiernos se habían decidido a volver a ganarse la confianza de sus gentes. Para hacer eso, aseguraron el respeto a las tradiciones y costumbres, y devolvieron las tierras a los ciudadanos que habían tenido que irse del país. Una nueva idea de una China multicultural y pacífica había surgido y comenzaron a celebrarse las diferencias. Los pequeños templos de las montañas que rodean Xiahe habían sido destruidos, pero se intentó compensar invirtiendo esfuerzos en el monasterio principal de Labrang. Se permitió que en las escuelas se enseñara la lengua tibetana y se dejó de perseguir todas aquellas tradiciones típicas de los nómadas que a veces, los demás, no comprendían.

他告诉我,时代已经发生了变化,这些变化发生得如此之快。他父亲曾是拉卜楞寺的一名僧人,由于文化大革命,他不得不离开夏河,在八个月的时间内徒步到尼泊尔。文革时期,很多人遭受了磨难,不得不做出牺牲。当时,中国西部平原的游牧民族未能继续他们的习俗和传统,当时的他们日子并不快乐。然而,在文化大革命之后,政府决心赢回人民的信任。为此,他们承诺尊重传统习俗,并把土地归还给被迫离开的人们。一个拥抱多元文化的和平中国诞生了,大家也开始支持拥护多元文化。夏河周围山上的小寺庙被摧毁了,但政府和人民齐心协力建设拉卜楞寺。政府允许并保障民众在学校里学习藏语文,延续游牧民族的传统习俗。

A los locales de Xiahe que quisieran volver se les ofreció una parcela de tierra para construir o cultivar. Fue de esta manera que el padre del director volvió a su hogar, y fue, además, en esta misma parcela de tierra, que en otro tiempo había sido un regalo de bienvenida, donde más tarde su hijo construiría el Overseas Tibetan Hotel. De repente, su nombre, cobraba otro significado. Locales extranjeros y extranjeros locales. Culturas nacidas de los viajes, de las experiencias, de tener que irse y de querer volver. 

愿意返回的夏河人会获得一块土地,用于建造房屋或耕种。在这种情况下,酒店经理的父亲回到了夏河。他的儿子,也就是酒店经理,后来在这块曾经作为欢迎回归礼物的土地上建造了华侨饭店,这酒店的名字也有了深刻的含义,从国外返乡的夏河人,既是夏河当地人,又带有华侨文化。旅行和经历、离乡又返乡,这一切都塑造了他们独特的文化。

Yo escuchaba estas historias mientras me dolían los pulmones por el esfuerzo. Todas las mañanas subíamos una cuesta empinada, siguiendo pequeños caminitos de cabras hasta la cumbre. Pero al llegar arriba… la historia se quedaba en pausa y contemplábamos, como si acabáramos de nacer, el paisaje de las demás montañas, la ciudad, el monasterio, las flores violetas y amarillas que vibraban contra el viento. El sol nos daba la bienvenida al día tímidamente desde algunas nubes bajas. Stacy, la perra, empezaba a correr como alma que lleva el diablo y nosotros seguíamos andando, esta vez con más calma, conversando sobre el antes y el ahora. 

我听着这些故事,一边爬山,用力呼吸时,肺部感到有点疼痛。每天早上,我们都要爬上一座陡峭的山丘,沿着山羊走过的小路爬到山顶。但是当我们到了山顶......故事就暂停在那里,我们带着新生儿的好奇心,眺望远方,山坡、城区、寺院、在风中摇曳的紫色和黄色的花朵。太阳怯生生地从一些低矮的云层中出来迎接新的一天。狗狗Stacy开始拼命地跑,我们继续往前走,这次心情更加平静,路上谈论着以前和现在的事。

Stacy siendo feliz en los pastos verdes de Xiahe. 狗狗Stacy在夏河的草原上欢蹦乱跳

Entendí que ese "ahora", ese presente, había sido fruto de esfuerzos y negociaciones muy profundas, pero que lo habían conseguido. Habían conseguido pertenecer a un país tan grande sin perder su identidad, su cultura, y me pareció admirable la fuerza y la tenacidad de los nómadas. 

我了解,现在的一切是各种努力和深入协商的成果。游牧民族的力量和顽强让我很钦佩,他们属于中国这样一个伟大的国家,但同时不丢失自己的身份和文化。


Traductora: Chen Xiaochun