Catch Phrase | 抓马 (zhuāmǎ)

Writer: Li Dan   |  Editor: Zhang Chanwen  |  From: Shenzhen Daily  |  Updated: 2022-06-30

Meaning:

“抓” means “to capture,” and “马” means “horse.” The transliteration of the English word “drama,” this Chinese term coined by netizens is often used as an adjective to define people or happenings that are “dramatic.”


Example:

A: 昨天中午我有个同事被求婚了。

Zuótiān zhōngwǔ wǒ yǒuge tóngshì bèi qiúhūn le。

Yesterday noon someone proposed to one of my colleagues.

B: 在哪里?

Zài nǎlǐ?

Where did it happen?

A: 在公司楼下的广场,男生在周围的树上挂满了气球和女生的大照片。

Zài gōngsī lóuxià de guǎngchǎng,nánshēng zài zhōuwéi de shù shàng guàmǎn le qìqiú hé nǚshēng de dà zhàopiān。

In the plaza downstairs our office building. The guy put up balloons and big photos of my colleague in trees around the plaza.

B: 太抓马了吧!

Tài zhuāmǎ le ba!

That is very dramatic!