EYESHENZHEN  /   Business  /   Entrepreneurs

Technology lures Spanish entrepreneur to SZ

Writer: Chen Xiaochun  |  Editor: Liu Minxia  |  From: Shenzhen Daily WeChat  |  Updated: 2022-07-11


Technology lures Spanish entrepreneur to SZ.mp4

Empresario desde hace muchos años, Javier López de España cogió un avión y aterrizó en Shenzhen, China en 2012 por primera vez, porque el polo tecnológico en el sur del gigante asiático tenía todo lo que buscaba. Y a principios de 2020, se mudó aquí de forma permanente.

Long-time entrepreneur Javier López from Spain boarded a plane and landed in Shenzhen for the first time in 2012, as the southern tech hub had everything he was looking for. And in early 2020, he moved to the city permanently.

来自西班牙的Javier López是一位资深企业家。2012年,他乘坐飞机来到深圳,第一次踏上这片充满魅力的土地。对他来说,这座位于中国南方的科技之都有着他想要的一切。2020年初,他开始在深圳定居。

Javier López poses for a photo together with the photos he took of Shenzhen.

Javier López和他拍摄的深圳风景图合影。Video and photos by Lin Jianping, except otherwise stated.

Antes tenía una empresa en España que fabricaba linternas de submarinismo. Actualmente, López es CEO de la empresa LA NAO (Shenzhen) Business Service Co., que provee servicios como investigación y auditoría de productos para clientes afuera de China. Hace dos años, también lanzó un servicio de marketing digital para empresas chinas con la marca 8wasai.

López previously had a company in Spain which manufactured diving flashlights. Now, he is the CEO of LA NAO (Shenzhen) Business Service Co., which provides services such as product research and auditing for clients outside China. Two years ago, he also launched a digital marketing service for Chinese companies with the brand 8wasai.

之前,López在西班牙有一家生产潜水手电筒的公司。现在,他是拉瑙(深圳)商务服务有限公司的首席执行官,该公司为国外客户提供产品调研和审核等服务。两年前,他还创立了8wasai品牌,为中国公司提供数字营销服务。

Atraído a SZ por su cadena de suministro completa

Lured to SZ by its complete supply chain

完整的供应链吸引其来深

“Muchas veces necesitaba componentes electrónicos, baterías, etc, y siempre estaba buscando mejores alternativas, no solo de precio, sino también de tecnología. Estaba metido en varias páginas como Alibaba y EC21, y yo veía que todo el mundo que ofrecía las cosas que a mí me interesaban estaba en Shenzhen. Yo no sabía lo que era Shenzhen. Pero yo me dije: ‘Tengo que ir a Shenzhen.’ Entonces, me hice un listado de unas cuantas empresas a las que tenía que visitar, cogí un avión, y llegué al aeropuerto de Bao’an,” recordó López.

“A lot of times I needed electronic components, batteries, etc., and I was always looking for better alternatives, not only in terms of price, but also technology. I searched for them on several websites such as Alibaba and EC21, and I saw that everyone who offered the products that I was interested in was in Shenzhen. I didn’t know what Shenzhen was at that time, but I said to myself: ‘I have to go to Shenzhen.’ So, I made a list of several companies I wanted to visit, got on a plane, and arrived at Bao’an airport,” López recalled.

“很多时候,我需要电子元件或电池等产品,因此我一直在寻找更好的替代品,不仅是价格方面,还有技术方面。我之前在阿里巴巴和EC21等网站上搜索过相关产品,发现所有提供我感兴趣的产品的供应商都在深圳。那时候我连深圳是什么地方都不知道,但我对自己说:‘我一定要去深圳。’因此,我列出了我想去的几家公司的名单,坐上飞机,到达了宝安机场。”López回忆说。”

Javier López checks a product in his office.

Javier López在他的办公室查看产品。

López recordó que en aquel entonces entre el aeropuerto y el centro de la ciudad básicamente no había nada. “Había campos. No ‘existía’ Bao’an. Pero luego entré en el centro de la ciudad, y empecé a ver los rascacielos. Imagínate, acabé de salir de una zona de campo, y en un kilómetro me metía en una zona de rascacielos. Eso fue mi primer shock,” precisó.

López remembered that back then there was basically nothing between the airport and the city center. “There were fields. Bao’an didn’t ‘exist’ at that time. But, when I entered the city center, skyscrapers suddenly shot up around me. Imagine, I had just come out of a field area, and within a kilometer I was embraced by skyscrapers. That was the first shock,” he said.

López印象中,那时机场和市中心之间还没发展起来,还没有那么繁华。“那个时候有很多田地,宝安还不‘存在’。但是,当我进入市中心时,一幢幢摩天大楼忽然映入眼帘。想象一下,我从一个周围都是农田的地方出来,走了不到一公里,就被摩天大楼包围了。第一次看到真的很震撼。”他说道。

El viaje le salió bien. Le llamó mucho la atención el desarrollo industrial de la ciudad. “Entonces Shenzhen no era la potencia tecnológica que es hoy en día. Era una potencia industrial. Se fabricaban muchas cosas. Había inyección de plásticos, mecanizados, cosas de ese estilo. Hoy en día Shenzhen se ha vuelto el hogar de muchas empresas tecnológicas de alto valor añadido,” dijo el empresario.

The first trip went well and he was very surprised by the city’s industrial development. “Back then, Shenzhen was not the technological powerhouse it is today. It was an industrial powerhouse. There was a lot of manufacturing going on, such as plastic injection molding and machining. Today, Shenzhen focuses more on technology companies with high added value,” the entrepreneur said.

第一次中国之旅很顺利,深圳的工业发展让López感到惊叹。“那时的深圳不是今天的科技之都,而是一座工业重地。当时有很多制造业,如塑料注射成型和机械加工。而今天,深圳则聚焦于具有高附加值的高科技公司,"他说。

Desde el momento que aterrizó en Shenzhen, se sintió identificado con la ciudad. “Yo me sentí muy bien recibido, y lo hice mío. Me gustaba venir porque yo veía que las cosas que hacía de trabajo habían avanzado muchísimo. Shenzhen en el año 2012 no tenía nada que ver con el Shenzhen actual,” añadió López.

From the moment he set foot on Shenzhen, he felt he was part of it. “I felt very welcome, and I made it my own. I liked coming here because I could see that the things I did for work when I came here had advanced a lot. Shenzhen in 2012 was totally different from Shenzhen today,” López added.

从踏上深圳的那一刻起,López就已经融入了这座城市。“深圳让我感觉宾至如归,所以我把它变成了我的家。我喜欢来这里,因为这些年来,我工作相关的领域都实现了跨越式的发展。2012年的深圳与今天的深圳完全不同。”López补充说。

Luego vendió su empresa en España y se dedicó a desarrollar otros proyectos. Su riqueza de experiencia atrajo a gente de España y Alemania que empezó a contratarle para que le hiciera proyectos. Generalmente toda la tecnología y todos los proveedores que necesitaba estaban en Shenzhen. Por eso, a partir de entonces, venía a Shenzhen con mucha frecuencia.

Later, he sold his company in Spain and dedicated himself to developing other projects. His wealth of experience had people from Spain and Germany hiring him to do projects for them. Generally, all the technology and suppliers he needed were in Shenzhen. From then on, he came to the city frequently.

后来,他卖掉了西班牙的公司,并致力于发展其他业务。由于经验丰富,很多西班牙和德国客户找他做项目。总的来说,他需要的所有技术和供应商都在深圳,所以,从那时起,他就经常往来于这座城市。

“Prácticamente cada dos meses venía y estaba un mes, fabricaba cosas, supervisaba las fabricaciones... Iba y venía, iba y venía. Cada año, pasé mínimo cuatro meses en total aquí.” contó López. Aunque pudo haberlo hecho de otra manera en vez de venir con frecuencia, como le gustaba mucho estar aquí, tomó el trabajo como una excusa para venir.

“Basically, every two months I would come and stay for a month, produced products, supervised the production .... I came and went, came and went. Every year, I spent at least four months in total here,” López said. Although he could have done it another way instead of coming frequently, he liked the city so much that he took his job as an excuse to come.

“基本上,我每两个月来一次深圳,每次待上一个月,生产产品,监督生产......就这样频繁往返。一年下来,我在这里总共会待至少四个月的时间。”López说。虽然他可以不用来得这么频繁,但由于他非常喜欢这个城市,就把工作当成了来这里的“借口”。

Javier López takes a selfie with his wife and son in Nanshan Park.

Javier López和妻子儿子在南山公园自拍。Courtesy of the interviewee

Conoce Shenzhen mejor que la mayoría de la gente aquí. “Me compré una bicicleta, y la tengo aquí siempre. La utilizo para visitar la ciudad. Aparte, Shenzhen nunca te aburre porque la ciudad está cambiando. Cada vez que venía, había algo nuevo, sea un paseo marítimo, un parque, un centro comercial u otros edificios nuevos.”

He knows Shenzhen better than most people here. “I bought a bicycle, and I have it here with me all the time. I ride it to explore the city. Besides, in Shenzhen you will never get bored because it’s always changing. Every time I came, there was something new, whether it was a promenade, a park, a shopping mall or other new buildings.”

可以说,他比这里的大多数人更了解深圳。“我买了一辆自行车,一直放在这边,有空就骑着它探索这座城市。在深圳你永远不会感到无聊,因为这里日新月异。我每次来,都会发现新事物,无论是新建好的步道、公园、购物中心还是其他的新建筑。”

Estaba muy cómodo con esta manera de ir y volver, pero no podía seguir siempre así porque cada vez que venía tenía que estar metido en un hotel por mucho tiempo. “Entonces dije: ‘Bueno, ya tengo que mudarme y vivir aquí,’” afirmó López.

López was very comfortable going back and forth, but this was not practical in the long term because every time he came, he had to stay in a hotel for a long time. “So I said: ‘Well, I have to come and live here,’” he said.

虽然这样频繁来往深圳对López并不是一个大问题,但从长远来看,这并不实际,因为每次来,他都要在酒店住很长时间。“所以我对自己说:‘好吧,我必须搬来这里。’”他说。

Estaba en España en enero de 2020 cuando empezaban a hablar de unos casos de COVID en China. “A finales de febrero dije: ‘Esto tiene mala pinta y mi trabajo es en China.’ Así que cogí un avión y me fui a Hong Kong. Estuve allí dos semanas. Creo que crucé a la parte continental china el último día que se podía,” recordó López.

In January 2020, López was in Spain when the news broke out about some COVID cases in China. “In late February, I said: ‘This looks bad and my job is in China.’ So I got on a plane and went to Hong Kong. I was there for two weeks and I think I entered the Chinese mainland the last day it was allowed,” he recalled.

2020年1月的时候López在西班牙,当时,新闻开始报道中国出现了一些新冠病例。“2月下旬,我对自己说:‘情况看起来有点不妙,但我的工作在中国。’所以我搭乘飞机去了香港,在那里待了两周,然后在当时允许入境的最后一天进入中国大陆。”他回忆说。

China, de fábrica mundial a potencia tecnológica

China, from world's factory to tech power

中国——从世界工厂到科技强国

López tiene una empresa con el mismo nombre de LA NAO en Hong Kong, la cual se estableció en 2008. Sin embargo, con la pandemia, la movilidad entre Hong Kong y Shenzhen se volvió difícil. Entonces estableció la empresa de Shenzhen en 2021.

In 2008, López established the company LA NAO in Hong Kong. However, with the pandemic making mobility between Hong Kong and Shenzhen difficult, he opened LA NAO’s in Shenzhen in 2021.

2008年,López在香港成立了拉瑙香港有限公司。然而,由于新冠疫情,香港和深圳之间的人员流动变得困难,于是,在2021年,他在深圳开设了拉瑙(深圳)商务服务有限公司。

Su empresa sirve como un puente de comunicación entre los clientes en otras partes del mundo y las fábricas y servicios de China. Según López, la gente cada vez pide más productos más elaborados y más tecnológicos.

López’s company serves like a communication bridge linking customers in other parts of the world with factories and services in China. According to him, people now ask for more elaborate and technologically advanced products.

López的公司就像一座沟通的桥梁,将世界上其他地区的客户与中国的工厂和服务联系起来。他介绍说,现在客户们都在中国市场寻找更精细、更有技术含量的产品。

Javier López works in his office in Nanshan.

Javier López在南山区的办公室工作。

“Antes pedían cosas muy sencillas, y ahora están pidiendo desarrollos más complejos, por ejemplo, sensores de humedad para agricultura relacionados con IoT (el internet de las cosas), o drones de agricultura. Ahora nos están pidiendo exoesqueletos que son como una especie de robot que va por fuera de una persona y permite que esa persona pueda coger una carga de 50 kilos. Te convierte en una especie de robot,” contó López.

“Previously, they asked for very simple products, and now they are asking for more complex ones, for example, humidity sensors for agriculture related to IoT (internet of things) or agriculture drones. Now, they are asking us for exoskeletons, which are like a kind of robot that goes on the outside of a person and allows that person to pick up a load of 50 kilos. It turns you into a kind of robot,” López said.

“以前,大家找的产品都比较简单,现在他们倾向于在中国寻找高精尖的产品或服务,比如应用了物联网的农业湿度传感器或无人机。最近,还有客户让我们寻找人体外骨骼产品,这是一种装在人体外的机器人,它能让你拿起50公斤的货物,就好像把你变成了一个机器人。”López介绍说。

En el pasado, China era como una fábrica que manufacturaba lo que le pedían, y la tecnología se creaba en otro sitio. “China era un sitio de fabricación, pero lo que pasa es que la tecnología china se va desarrollando también, con lo cual ahora ya pasa un poco al revés,” dijo.

In the past, China was like a factory that manufactured what people asked for and the technology was developed elsewhere. “China was a manufacturing site, but what happens is that China's technology is also developing and it’s a little bit the other way around,” he said.

过去,中国就像一个工厂,生产人们需要的产品,而技术则在其他地方开发。“中国以前是一个制造基地,但现在,中国的技术在发展,情况发生了改变。”他说道。

Hoy en día, la gente busca productos con diferentes funciones. En muchos casos China ya ha desarrollado la tecnología para eso. “En China, hay muchísima investigación, muchísimo desarrollo de materiales. Por ejemplo, todos los días salen un montón de tejidos nuevos, adhesivos nuevos, plásticos y materiales que tienen distintas funciones, etc. Nosotros ayudamos a la gente a buscar estos materiales,” contó López.

Today, people are looking for products with different functions. In many cases, China has already developed the technology for such functions. “In China, there is a lot of research and a lot of material development. For example, every day there are a lot of new fabrics coming out, new adhesives, plastics and materials that have different functions. We help find these materials for our clients,” López said.

现在,人们寻找拥有不同功能的产品,在许多情况下,中国已经开发了实现这些功能所需的技术。“在中国,人们从事大量的研究,每天研发大量新材料。例如,每天都有很多新的面料问世,以及很多新的粘合剂、塑料和具有不同功能的材料。我们就帮客户寻找这些材料。”López说。

Según López, una razón por la que China ha desarrollado tanta tecnología es que es un país con una población de 1400 millones de personas, lo cual genera muchas necesidades. “Es normal que al principio para satisfacer las necesidades se importaban las soluciones, pero con el tiempo, se desarrollan las soluciones aquí.”

According to López, one motivation for China to develop so much technology is because it has a population of 1.4 billion people who have many needs. “It’s normal in the beginning to meet those needs by imported solutions, but over time, solutions are developed here.”

López说,中国的技术如此发达,一方面是因为这个国家有14亿人口,本身就有大量需求。“一开始中国通过进口来满足这些需求也正常,但随着时间推移,中国就直接开发了很多技术。”

Javier López receives an exclusive interview with Shenzhen Daily in his office in Nanshan.

Javier López在他位于南山区的办公室接受英文《深圳日报》专访

Aparte de las necesidades domésticas que estimulan los desarrollos tecnológicos, López dijo que en general los chinos son muy emprendedores y tienen un gobierno que favorece y facilita el emprendimiento.

Apart from domestic needs spurring technological developments, López said that in general, Chinese people are very entrepreneurial and the government encourages and facilitates entrepreneurship.

除了国内需求刺激技术发展外,López认为:总的来说,中国人很有创业精神,中国政府也鼓励和促进创业。

“Por lo general cualquier persona que tiene una idea, aquí lo va a poder llevar a cabo fácil, realmente. Cada vez se asocia más a China como un país que es capaz de proveer tecnología más que un país que es capaz de proveer productos baratos,” añadió López.

“Generally, anyone who has an idea here will be able to carry it out easily, really. Now, people think of China more as a country that is able to provide technology rather than a country that is able to provide cheap products,” López added.

“一般来说,在这里,只要有创意,你就能轻易地将这些想法变为现实。现在,在大家心目中,中国已经不再是过去那个提供廉价产品的国家,而是一个能够提供技术的国家。”López补充说。

Servicios de marketing digital para empresas chinas

Digital marketing service for Chinese firms

为中国企业提供数字营销服务

Además de proveer servicios de buscar y auditar productos, el empresario español está enfocando en servicios de marketing digital para empresas chinas.

In addition to providing product research and auditing services, the Spanish entrepreneur is focusing on digital marketing services for Chinese companies.

除了提供产品调研和审核服务外,这位西班牙企业家还专注于为中国公司提供数字营销服务。

“Hace dos años me di cuenta de que las empresas chinas tienen productos estupendos, pero tienen un marketing bastante malo. Entre otras cosas es porque no dominan los códigos de lenguaje, que no es dominar el español o el inglés. La comunicación es mucho más que un lenguaje. Y les cuesta mucho. No tienen acceso a algunas plataformas como Facebook o Instagram; O, aunque lo tuvieran, si tampoco están acostumbrados a estar en ellas, tampoco saben cómo funcionan,” explicó López.

"Two years ago, it dawned on me that Chinese companies have great products, but their marketing is not that good. There are many reasons for this. One is that they don’t master the language codes, which doesn’t mean languages like Spanish or English. Communication is much more than a language. And it costs them a lot. They don’t have access to some platforms like Facebook or Instagram; Or, even if they do, if they are not used to them, they don't know how they work," López explained.

“两年前,我忽然发现:中国公司有很好的产品,但他们的营销却做得一般般。这有很多原因,一个是他们没有掌握‘语言代码’,这并不单纯地指西班牙语或英语这些外语,营销传播不仅仅局限于语言。而这一短板让他们付出了很大的代价。他们没有机会接触像Facebook或Instagram这样的平台,或者,就算他们能够接触到这些平台,但如果他们用不惯,也无法掌握它们的运作方法。”López解释道。

Con eso en mente, creó la marca 8wasai junto con la empresa española MBO Agency para lanzar un servicio específico de marketing para empresas chinas. MBO Agency tiene mucha experiencia de marketing digital y ha proveído servicios a empresas famosas como Huawei España.

With that in mind, he created the brand 8wasai together with another Spanish company called MBO Agency to launch a marketing service for Chinese companies. MBO Agency has a rich experience of digital marketing and has provided service to famous companies like Huawei Spain.

于是,他与西班牙一家名为MBO Agency的公司一起创建了8wasai这个品牌,为中国企业推出数字营销服务。MBO Agency拥有丰富的数字营销经验,曾为华为在西班牙的分公司等知名企业提供服务。

Hasta ahora han ayudado a varias empresas chinas para mejorar su marketing en línea. “Colaboramos con empresas sobre todo de productos que se venden en línea, por ejemplo, una empresa que vende luces para horticultura en interiores y baterías que se utilizan en exteriores. Cada vez tenemos más gente que se da cuenta que necesita este tipo de servicios,” dijo López.

So far, they have helped several Chinese companies improve their online marketing. “We collaborate mostly with companies that sell products online, for example, a company that sells lights for indoor horticulture and batteries used outdoors. More and more people realize that they need these kinds of services," said López.  

到目前为止,他们已经帮助一些中国公司改善了他们的网络营销。“我们主要与在网上销售产品的公司合作,例如一家销售室内园艺用灯和户外用电池的公司。现在,越来越多的人意识到他们需要数字营销服务。”López说。

Están contentos por cómo van yendo las cosas y han conseguido aumentar mucho la visibilidad de las páginas y las ventas.

They are happy with how things are going and have been able to greatly increase page views and sales for their customers.

他们的业务取得了令人满意的进展,已经能给客户大幅增加页面浏览量和销售额。

Javier López walks around the office area.

Javier López在办公区域行走。

“Pero este sector tiene que crecer y desarrollarse mucho para muchas empresas chinas que quieren desarrollar plenamente su potencial. Uno de los pilares de la Gran Área de la Bahía es el comercio electrónico porque aquí lo tienes todo para eso. Tienes la mejor logística del mundo. Tienes prácticamente toda la fabricación que necesitas. ¿Y qué más necesitas? Pues un mejor marketing evidentemente,” añadió.

“But this sector must grow and develop a lot for many Chinese companies that want to fully realize their potential. One of the pillars of the Greater Bay Area is e-commerce because you have everything here for that. You have the best logistics in the world. You have virtually all the manufacturing you need. And what else do you need? Better marketing, obviously,” he added.

“但是,对于许多想要充分发挥自身潜力的中国公司来说,这个行业需要大力发展。大湾区的支柱产业之一是电子商务,因为这里拥有这个产业所需的一切:这里有世界上最好的物流,有你需要的整个制造业......那么,你还需要什么?当然是更好的营销!”他补充说。

La Gran Área de la Bahía, un sitio ideal para hacer negocios

GBA, an ideal place for doing business

大湾区——创业者的乐土

“Shenzhen para mí es un sitio privilegiado para hacer negocios. Creo que, en este momento de la historia, es uno de los sitios donde hay que estar. Es importante estar en Shenzhen. Realmente, hay muy pocas empresas que no dependan de una manera u otra de la capacidad de fabricación de China,” afirmó López.

“Shenzhen is an advantaged place to do business. At this point in history, it's one of the places where we need to be. It’s important to be in Shenzhen. Really, there are very few companies that don’t depend in one way or another on China’s manufacturing capabilities,” López said.

“深圳拥有优越的营商环境,是一片创业的乐土。在这个历史节点上,深圳是一个必到之地,留在深圳发展非常重要。真的,大部分公司都或多或少地依赖中国的制造能力,很少例外。”López说。

López dio el ejemplo de las bodegas de vino en España, las cuales tienen que importar las botellas de China. “Entonces tener una relación con China es muy importante en este caso,” dijo.

He used the wineries in Spain as an example, where the wineries import bottles from China. “Having a relationship with China is very important in this case,” he said.

他以西班牙葡萄酒庄也要从中国进口玻璃酒瓶为例阐明观点。“在这种情况下,与中国建立关系是非常重要的。”他说道。

Según él, la logística de la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao (GBA por sus siglas en inglés) está entre las mejores del mundo, no solo a nivel de exprés, sino también a nivel de puerto con los de Yantian, Shekou y Hong Kong.

For him, the logistics of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) are among the best in the world, not only at the express level, but also at the port level with its ports in Yantian, Shekou and Hong Kong.

在他看来,粤港澳大湾区拥有世界上数一数二的物流服务,不仅在快递层面上,在港口层面上也是如此,这里有盐田、蛇口和香港等众多港口。

“Puedes enviar un paquete a cualquier sitio del mundo en 48 horas a un precio súper razonable. Si yo intento enviar un paquete de España hasta aquí, me cuesta siete veces lo que me cuesta enviarlo desde aquí a España,” explicó López.

“You can send a package to anywhere in the world within 48 hours at a super reasonable price. If I try to send a package from Spain to here, it will me cost me seven times of the cost from Shenzhen to Spain,” López explained.

“你可以在48小时内以超级划算的价格把包裹从这里寄到世界上任何地方。如果我试图将包裹从西班牙寄到这里,费用则是我从深圳寄到西班牙的七倍。”López解释说。

Añadió que la infraestructura financiera de Hong Kong también facilita los negocios. “Aquí lo tienes prácticamente todo. Tenemos esa parte logística, esa parte financiera, y esa parte de fabricación, y luego la propia logística interna de China es maravillosa,” exclamó.

López added that Hong Kong’s financial infrastructure also facilitates business. “Here, you pretty much have everything. We have the logistics, financial and manufacturing parts. China’s internal logistics network is also wonderful,” he exclaimed.

López补充说,香港的金融基础设施也为商业提供了便利。“大湾区几乎拥有一切,有物流、金融和制造业,中国的内部物流网络也很好。”他感叹道。

Como un amante de la naturaleza, a López le gusta mucho salir a explorar la ciudad y presta mucha atención al medio ambiente. Le ha impresionado mucho la mejora del medio ambiente aquí.

As a nature lover, López loves to go out and explore the city and pays close attention to the environment. He is very impressed by how much the city’s environment has improved.

作为一个自然爱好者,López喜欢出门探索城市,并密切关注环境。深圳这些年来自然环境的改善给他留下了深刻的印象。

López dijo que no veía muchos pájaros o mariposas en Shenzhen hace 10 años. “Había mucha más polución porque había muchas más fábricas aquí. Supongo que las fábricas eran más contaminantes. Luego se ha ido regulando mucho eso,” dijo.

López said he did not see many birds or butterflies in Shenzhen ten years ago. “There was a lot more pollution because there were many factories here. I guess the factories back then were more polluting, but with time they have been regulated a lot,” López said.

López说十年前他刚来深圳的时候,没有看到很多鸟和蝴蝶。“以前污染比较严重,因为这里有很多工厂,它们可能制造了比较多的污染。但随着时间的推移,政府的有力监管取得了显著的成效。”López说。

Hoy en día, se pueden ver pájaros y mariposas de todo tipo en cada rincón de la ciudad. Según él, las mariposas, que son muy sensibles, son un indicador muy bueno de la calidad del aire, lo cual evidencia la mejora del medio ambiente en la ciudad. “Ahora sí hay muchos tipos de pájaros, muchos tipos de mariposas y otros animales. En Parque Nanshan hay un montón de bichos y serpientes. Me gusta verlos,” dijo.   

Nowadays he can see all kinds of birds and butterflies at every corner of the city. López said that because butterflies are very sensitive, their presence indicates very good air quality, which means the city’s environment has improved a lot. “Now, there are indeed many kinds of birds, butterflies and other animals. In Nanshan Park, there are a lot of insects and snakes. I love seeing them,” he said.

现在,他可以在城市的各个角落看到各种鸟和蝴蝶。López介绍说,由于蝴蝶非常敏感,它们的存在表明城市的空气质量非常好,这意味着深圳的环境改善了很多。“现在,你可以看到各种鸟类、蝴蝶和其他动物。在南山公园,就有很多昆虫和蛇。我喜欢看到它们。”他说。