Meaning:
“尊重” means “respect,” and “祝福” means “blessing.” This term is used sarcastically by Chinese netizens to express a mixed feeling of disapproval and understanding toward someone or something they think as absurd. It originated with an incident involving Minami Takahashi, a former member of the Japanese girl group AKB48. In a viral short video, Takahashi revealed during her appearance at a variety show that her husband doesn’t brush his teeth or take showers. Many Chinese netizens left the comment “You have my respect and blessing” under the posted video. This catchphrase is often used in a comment about a relationship that the speaker thinks is toxic.
Example:
A: 丽丽又跟她男朋友吵架了。
Lìlì yòu gēn tā nánpéngyou chǎojià le。
Li Li got into a fight with her boyfriend again.
B: 他们三天两头吵架和好,尊重祝福。
Tāmen sāntiān liǎngtóu chǎojià héhǎo,zūnzhòng zhùfú。
They frequently get into fights and then get back together again. They have my respect and blessing!