Spaniards run Spanish-style charcuterie in GBA

Writer: Chen Xiaochun  |  Editor: Zhang Chanwen  |  From: Shenzhen Daily  | 

Españoles operan chacinería en el Área de la Gran Bahía

Spaniards run Spanish-style charcuterie in GBA

西班牙风味香肠厂商追梦大湾区



Video and photos by Lin Jianping except otherwise stated


“Somos unos locos que fabrican embutidos en China, ayudando a dar a conocer la cultura gastronómica española y repartiendo felicidad entre nuestros clientes,” esta es la introducción en la cuenta de Twitter de Casa Cais Degusta, una fábrica en Shunde, Guangdong, que produce embutidos de sabor español.

“We are some crazy guys who make sausages in China, helping to promote Spanish gastronomic culture and spreading happiness among our customers,” an introduction for a Twitter account read. The account is for Casa Cais Degusta, a factory in Shunde, Guangdong Province that produces Spanish-style sausages.

“我们几个是中国的西班牙香肠生产达人,希望提高中国民众对西班牙美食文化的认识,并给他们带来快乐。”这是Casa Cais Degusta在其Twitter账户上的介绍,这家位于广东顺德的工厂生产西班牙风味香肠。 

Cofundador y co-propietario de la fábrica, Joan Burgués de 41 años, chef de profesión, viene de una zona montañosa de Cataluña, en la que se utiliza mucho la fabricación de embutido para preservar la carne durante el invierno. Es una tradición de su familia, y desde pequeño, Burgués tenía interés por la cocina y estaba familiarizado con todos los procesos de fabricación. 

Joan Burgués, the factory’s 41-year-old cofounder and co-owner, is a chef by profession and hails from a mountainous area in Catalonia, where sausage making is widely used to preserve meat during winter. It is a family tradition and since Burgués was young, he had been interested in cooking and was familiar with all the manufacturing processes.

41岁的Joan Burgués是工厂的创始人和所有者之一,他本身是一位专业厨师,来自加泰罗尼亚的一个山区。在他的家乡,人们习惯在冬天制作香肠来保存肉类,这是一种家族传统。Burgués从小就对烹饪感兴趣,并对香肠的整个制作过程都很熟悉。

Joan Burgués together with his wife Wang Xiaoqing and their child at the factory. Courtesy of Joan Burgués

Joan Burgués和他的妻子王小情及孩子在工厂合照。

Durante un viaje a China en 2008, Burgués se enamoró del gigante asiático y decidió venir a presenciar todos los cambios de este país en persona. Finalmente, en 2010 se mudó a China, donde vive hasta la fecha. 

During a trip to China in 2008, Burgués fell in love with the country and decided to come and witness firsthand all the changes it was going through. In 2010, he finally moved to China and has stayed ever since.

2008年来中国旅行时,Burgués爱上了这个国家,并决定亲自来见证这个国家正在经历的翻天覆地的变化。2010年,他搬到了中国,并生活至今。

Burgués trabajó siete años como el chef ejecutivo en la empresa Midea, y allí conoció a la mayoría de los socios actuales de Casa Cais Degusta. En la fábrica hay en total cinco socios, incluidos dos españoles y tres chinos. Aparte de Burgués, los otros socios son su esposa Wang Xiaoqing (Annie), su compatriota Segismundo Nogueras Vilchez, Zhou Quan y Wu Baojun.

Burgués worked as the executive chef for Midea for seven years, and there he got to know most of the current partners of Casa Cais Degusta. The factory has five partners composed of two Spanish and three Chinese individuals. Apart from Burgués, his other partners are his wife Wang Xiaoqing (Annie), fellow Spaniard Segismundo Nogueras Vilchez, as well as Zhou Quan and Wu Baojun.

Burgués曾在美的公司工作过七年,担任首席厨师,在那里他认识了Casa Cais Degusta的大部分合伙人。他们总共有五位合伙人,包括两个西班牙人和三个中国人。除了Burgués,其余合伙人包括他的妻子王小情,他的西班牙同胞Segismundo Nogueras Vilchez以及周全和伍宝君。

“La apertura de la fábrica en principio fue una casualidad. Una vez en Midea me pidieron que afinara el proceso de descongelación de carne de cerdo, hice salchichas para la prueba y luego me he liado... Empezamos a desarrollar un pequeño obrador en Beijiao, Shunde, primeramente conjuntamente con Annie,” contó el catalán. Al final de 2016 abrieron un obrador en Hunan, de donde es oriunda Wang. 

“The opening of the factory at the beginning was a coincidence. Once at Midea, I was asked to refine the process of pork defrosting, I made sausages for testing and then I got into it ... Later we started to develop a small workshop in Beijiao, Shunde, together with Annie,” said the Catalan native. At the end of 2016, they opened a workshop in Hunan, where Wang is from.

“开设工厂其实是一个机缘巧合。有一次在美的公司,他们让我改善猪肉解冻过程,我做了香肠进行测试,之后我就着迷了...... 后来我和小情在顺德北滘开了一个小作坊。” Burgués说道。2016年底,他们把作坊搬到了王小情的家乡湖南。

Al ver el mercado creciendo en China, Burgués y su mujer planearon abrir una nueva fábrica en Guangdong para incrementar la capacidad de producción. Por eso el empresario propuso a los amigos la oferta de hacerlo juntos y los convenció. 

Seeing the growing Chinese market, Burgués and his wife planned to open a new factory in Guangdong to increase production capacity. He proposed the project to his friends and successfully convinced them to join in his endeavor.

看到中国市场需求不断增加,Burgués和他的妻子计划在广东设立一家新工厂以扩大生产。于是,Burgués向他的朋友们提出了他的项目计划,并成功说服他们加入。

“Cuando trabajaba en Midea, hice muchos viajes de trabjajo a Europa y España me impresionó mucho, tanto su cultura como la comida. Después de conocer el proyecto y probar los prodcutos de Burgués, me interesó mucho y decidí incorporarme,” contó Zhou, el socio que se encarga de ventas y administración de la fábrica.

“When I worked at Midea, I used to travel frequently to Europe for work and Spain impressed me a lot, both with its culture and food. After learning about his project and tasting the products, I was very interested and decided to join them,” said Zhou, one of the factory’s cofounders, who is in charge of sales and administration.

“我在美的工作时负责出口销售,每年我都会去欧洲出差很多次,西班牙是一个给我留下很好印象的国家,不管风土人情还是美食。在了解了Burgués的项目并品尝了他的产品之后我很感兴趣,于是就加入了这个项目。”合伙人周全说道,他负责工厂的销售和行政。

Zhou Quan has an interview with Shenzhen Daily.

周全接受英文《深圳日报》采访。

Wu, quien se encarga de compras, producción y control de calidad de los productos en la fábrica, al principio dudó porque pensó que no tenía suficiente experiencia en eso. Pero como una nativa de Shunde, un lugar con prestigio gastronómico en China, Wu tiene mucha pasión por la comida, por lo que decidió incorporarse también.

Wu, who is in charge of the factory’s purchasing, production and product control, was hesitant to join at first because she thought she didn’t have enough experience in the field. But as a Shunde native, a place with gastronomic prestige in China, Wu is passionate about food and finally joined.

伍宝君负责工厂的采购、生产和产品质量控制。起初她对加入这个项目很犹豫,因为感觉自己没有足够的经验。但作为中国著名的美食之乡顺德本地人,伍宝君这位吃货对美食情有独钟,所以她也决定加入。

Wu Baojun has an interview with Shenzhen Daily. 

伍宝君接受英文《深圳日报》采访。

Finalmente, en 2020, se trasladaron a Shunde por facilidad de logística y de aprovisionamiento de productos, y también porque la mayoría de los socios viven en Shunde. Conjuntamente pusieron en marcha todo. “Hicimos la obra de la fábrica. En agosto obtuvimos la licencia y ya más de un año y medio trabajando desde aquí en Foshan,” dijo Nogueras, quien se encarga de ventas junto con Zhou.

In 2020, they moved to Shunde due to its convenience in logistics and sourcing, aside from the fact that most of the partners live there. Together, they got everything up and running. “We built the factory. In August, we obtained the license and so far, we have already been working here in Foshan for more than a year and a half,” said the other partner, Nogueras, who is responsible for sales together with Zhou.

因为大多数合伙人住在顺德,此外,为了方便物流运输和物料采购,2020年他们把工厂搬到顺德,启动了一切。“我们建立了工厂,2020年8月获得了食品生产许可证,到目前为止,我们已经在佛山工作了一年半多了。”Nogueras说道。他跟周全一起负责销售。

Segismundo Nogueras Vilchez has an interview with Shenzhen Daily. 

Segismundo Nogueras Vilchez接受英文《深圳日报》采访。

“Al principio, solo éramos nosotros. Éramos jefes pero lo hicimos todo nosotros, cortando carne, marinándola y embutiéndola... pero los productos salieron bien y estabamos contentos. Luego cuando todo se estabalizaba, empleamos gente para ayudar, no mucha gente, porque lo que queremos no es cantidad, sino productos de calidad,” contó Wu.

“In the beginning, it was just us. We were bosses but we did it all ourselves, cutting meat, marinating and stuffing it ... but the products turned out well and we were happy. Then when everything became stable, we employed people to help, not many people, because what we want is not quantity but quality products,” Wu said.

“刚开始时只有我们几个人,老板也是我们,工人也是我们,一开始全部都是我们几个人做,又切肉、又腌制、又灌肠,所有东西都是我们几个所谓的老板做的,但最后产品出来后觉得OK,比较不错,成就感很大。现在做得相对稳定我们就请了团队,人不是很多,因为我们工厂不大,而且我们追求的不是量大,而是高品质。”伍宝君说道。

El negocio va creciendo de a poco, lento pero seguro. Se venden en toda China. Se vende a restaurantes, hoteles, tiendas gourmet y de comercio electrónico, también a cnsumidores a través de redes sociales como WeChat. 

Their business kept growing bit by bit, slowly but surely. They sell over China – to restaurants, hotels, gourmet and e-commerce stores, as well as directly to consumers through social networks like WeChat.

他们的业务稳步增长,产品销往全国各地,包括餐馆、酒店、美食店和电商平台等。此外,他们也通过微信等社交平台销售产品。

Según Zhou, tienen ventajas en el mercado chino porque sus productos son únicos en China. “No hay otra fábrica similar aquí. Y segundo, los jóvenes que crecen con internet están dispuestos a probar cosas nuevas. Actualmente, más y más consumidores prueban y aceptan nuestros productos, y se convierten en consumidores recurrentes” dijo Zhou.

According to Zhou, they enjoy advantages in the Chinese market because their products are unique in China. “First, there is no other similar factory here. Second, young people growing up with the internet are willing to try new things. Nowadays, more and more consumers try and accept our products, and they become repeat consumers,” Zhou said.

周全介绍说,由于他们的产品具有独特性,所以在国内市场享有优势。“目前国内都没有这样的工厂,这块是空白。另外,我发现新一代年轻人非常勇于尝试新事物,因为他们是在互联网上长大的,他们从小接受新鲜事物的能力和机会都很多。我们目前看到的消费者的接受程度是越来越高,而且很多国内的消费者第一次尝试后如果接受,就会变成重复消费者。”

Products of Casa Cais Degusta.

Casa Cais Degusta的产品。

Sus productos se venden más en Shanghai, también se venden mucho en Beijing y en el sur de China. “Hemos notado un incremento de ventas en Shenzhen muy importante debido a este carácter internacional que está adquiriendo la ciudad, en la que hay un sector joven que pone interés en estos productos,” añadió Burgués.

Their products sell more in Shanghai, as well as in Beijing and South China. “We have noticed a significant increase in sales in Shenzhen due to the international character it is acquiring. There is a young sector in this city that is interested in these products,” Burgués added.

他们的产品在上海销售最多,在北京和华南地区的销售量也比较高。“我们发现在深圳的销售也有显著增长,因为这座城市越来越国际化,深圳的年轻群体也对这些产品非常感兴趣。”Burgués补充道。

La fábrica produce tres categorías de productos incluidos los productos congelados que son frescos, como el chorizo, la chipolata y la línea de producto cocido como la morcilla; los productos curados como el salchichón, el chorizo y el lomo; y los productos semicurados como la Txitorra.

The factory produces three categories of products including frozen products that are fresh, such as chorizo, chipolata and the cooked product line such as morcilla; cured products such as salchichón, chorizo and lomo; and semi-cured products such as Txitorra.

该工厂主要生产三类产品,包括新鲜的冷冻产品,比如冷冻红肠、速冻迷你黑椒肠以及速冻米血肠这类熟食产品;腌制风干产品,包括风干香肠、风干红肠、风干猪里脊;以及半风干产品,比如风干盘肠。

Segismundo Nogueras Vilchez introduces their products.

Segismundo Nogueras Vilchez介绍他们的产品。

“Los enbutidos españoles son cortes fríos en general y no es fácil para los chinos aceptarlo. Por el momento, el chorizo se acepta más entre los chinos,” dijo Wang.

“Many Spanish sausages are served as cold cuts, and it is still difficult for most Chinese people to directly accept this air-dried meat. At the moment, chorizo is more popular among the Chinese,” Wang said.

“因为西班牙的香肠很多都是冷盘,对于大部分中国人来说还是比较难以接受直接生食这种风干肉,所以目前来说,红肠是大众比较能接受的一个产品。”王小情介绍说。

Finished products stored at the storage room.

存放在仓库的成品。

Según los socios, estar en el Área de la Gran Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao les provee muchas ventajas. El área no solo está equipada con buena infraesructura, también con un mercado más abierto y regulado, y un gobierno más eficiente.

According to the partners, being in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area provides them with many advantages. The area is not only equipped with good infrastructure, but also with a more open and regulated market, and a more efficient government.

合伙人们表示,地处粤港澳大湾区有很多优势。大湾区不仅配备了良好的基础设施,而且还有一个更加开放和规范的市场,以及一个更加高效的行政。

“Nos ha ayudado mucho estar ubicado aquí en el sur de China por el tema de aprovisionamiento. Hay muy buenas granjas de carne de cerdo, y después la logística de distribución también nos favorece mucho porque llegamos muy fácilmente a cualquier parte de toda China sin tener problemas. Y esto nos favorece mucho en nuestro negocio y nuestro negocio online especialmente,” dijo Burgués.

“It has helped us a lot to be located here in South China in terms of sourcing. There are very good pork farms, and then the distribution logistics also favors us a lot because we can easily reach anywhere all over China without any problem. This favors us in our business and especially our online business,” Burgués said.

“华南地区的物料采购十分便利,这里有非常好的猪肉农场,物流配送也很方便,我们可以很容易地到达中国的任何地方。这对我们的业务,特别是我们的线上业务非常有利。”Burgués说。

Para Nogueras, que lleva ocho años en China, la vida aquí es muy dinámica e intensa. “Se conoce a mucha gente, hay muchas cosas sucediendo cada día. No siempre es fácil, pero el hecho de superar las dificultades y aprender cosas, a mí me motiva mucho. La gente es amable, yo creo que se vive bien. Entonces, por los momentos no tengo previsto volver a España.”

For Nogueras, who has been in China for eight years, life here is very dynamic and intense. “You meet a lot of people and there are a lot of things happening every day. It's not always easy, but overcoming difficulties and learning new things motivates me a lot. The people are friendly and they live a happy life. So, for the moment I don’t plan to return to Spain.”

Nogueras已经在中国生活了8年,对他来说,这里的生活非常有活力,节奏也较快。“在这里,你会遇到很多人,每天都有很多新事物。虽然有时候也会磕磕碰碰,但不断克服困难、学习新东西的过程给了我很大的动力。这里的人们很友好,大家生活幸福。目前我没有回西班牙的打算。”