Spanish entrepreneur witnesses Hengqin's growth

Writer: Chen Xiaochun  |  Editor: Zhang Chanwen  |  From: Shenzhen Daily  | 

Empresario español es testigo del crecimiento de Hengqin

Spanish entrepreneur witnesses Hengqin’s growth

西班牙企业家见证横琴蝶变



Video and photos by Lin Jianping except otherwise stated

Gracias a sus experiencias enriquecedoras, el empresario español Víctor Ladreda fue invitado a trabajar para el gobierno de Hengqin en la captación y atención de entidades de países de habla hispana de 2015 a 2020. A lo largo de los años, ha sido testigo del desarrollo rápido de la zona de libre comercio en Zhuhai.

Thanks to his rich experiences, Spanish entrepreneur Víctor Ladreda was invited to work for the government of Hengqin to attract and attend to entities from Spanish-speaking countries from 2015 to 2020. Over the years, Ladreda has witnessed the rapid development of the free trade zone in Zhuhai.

由于创业经验丰富,从2015年到2020年,西班牙企业家Víctor Ladreda被珠海横琴政府聘请,以吸引并服务来自西班牙语国家的实体单位。这些年,Ladreda亲眼见证了珠海横琴自由贸易区的飞速发展。

Víctor Ladreda poses for a photo on the beach in Zhuhai.

Víctor Ladreda在珠海沙滩上。

Ladreda, un empresario con más de 20 años de experiencia en el mundo de los negocios, emprendió su negocio en China en el año 2006. En aquel entonces, ya veía el potencial de China.

Ladreda, an entrepreneur with over 20 years’ experience, started his business in China in 2006. Back then, he already saw China's great potential.

Ladreda从商20多年,并从2006年开始来中国发展业务。那时,他就已经看到了中国的巨大潜力。

Zhuhai Grand Theater.

珠海大剧院。

Un empresario como él, encontró en China un país lleno de oportunidades. Vio negocio en cada cosa que hizo. Fue en ese momento cuando rápidamente decidió desarrollarse profesionalmente en China y construir su futuro aquí. “No sabía en qué todavía, si seguir en la línea que estaba trabajando en España o en otras líneas, pero tenía claro que el país donde quería desarrollarme era China.” 

For an entrepreneur like him, Ladreda encountered China as a country full of opportunities. He saw business in everything he did. It was at that moment when he quickly decided to develop professionally in China and build his future here. “I didn't know in which field I would work, whether to continue doing what I was working on in Spain or in other fields, but it was clear to me that the country where I wanted to develop was China.”

对于Ladreda这样的企业家来说,中国是一个充满机遇的国家,他在每一件事情中都看到了商机。在那时,他就下定决心要在中国发展自己的职业,打造自己的未来。“我当时还不知道具体在哪个领域发展,是继续做我在西班牙做的事情还是从事其他领域,但我很确定的是,我想要来中国发展。”

Víctor Ladreda at Zhuhai National Hi-Tech Industrial Development Zone.

Víctor Ladreda在珠海国家高新区。

Ahora, después de más de 15 años en China, Ladreda confirmó que el potencial de China es claro. “China es un país puntero en todo, en tecnología, en comercio, económicamente...”

Now, after over 15 years in China, Ladreda confirmed that China’s potential is clear. “China is a leading country in everything, in technology, in commerce, economically...”

现在,在中国待了15年后,Ladreda更加确信中国的潜力。“中国在各个方面都很领先,包括技术、商业、经济等。”

De hacer negocios a ofrecer servicios de consultoría

From doing business to providing consultation services

从经商到提供中国创业咨询

Ladreda montó su primera empresa en el año 2001. A través de esta empresa empezó con la fabricación de textil y equipamiento deportivo. Junto con su equipo llegó a China porque vieron que China era el país que les ofrecía productos de calidad al mejor precio.

Ladreda set up his first company in 2001. Through this company, he started manufacturing textile and sports equipment. Together with his team, he came to China because they saw that China was the country that offered quality products at the best price.

Ladreda在2001年就创立了他的第一家公司。通过这家公司,他开始涉足纺织品和运动器材的生产。为此,他和团队一起来到中国,因为中国能为他们提供价格合理的优质产品。

Víctor Ladreda has an exclusive interview with Shenzhen Daily.

Víctor Ladreda接受英文《深圳日报》专访。

“En el año 2006, una de las cosas que hacíamos era gestionar la parte de marketing e imagen de deportistas. Entonces teníamos que fabricar un gran volumen de productos y textil relacionados con el merchandising deportivo. Por eso decidimos buscar un lugar donde nos pudieran proveer de todos esos productos, productos de calidad a buen precio,” dijo el empresario, añadiendo que por eso acabó haciendo negocios con China.

“In 2006, one of the things we were doing was managing the marketing and image of athletes. So, we had to manufacture a large volume of products and textiles related to sports merchandising. That’s why we decided to look for a place where they could provide us with all those products, quality products at a good price,” Ladreda said, adding that as a result, he ended up doing business with China.

“2006年,我们的其中一项业务就是运动员形象管理和宣传,所以,我们需要生产一大批与体育营销相关的产品和纺织品。当时我们决定寻找一个地方来给我们提供所有这些产品,一批价格合理的优质产品。”Ladreda介绍说。因此,他最终来到中国发展业务。

Al principio, hicieron negocios con China con la ayuda de otras personas que llevaban más tiempo en el país. Pero con el paso del tiempo, acumularon experiencia y conocimiento, por lo que a partir del año 2009, Ladreda y sus socios empezaron a hacer sus proyectos con China solos. 

In the beginning, they did business in China with the help of other people who had been in the country longer. However, as time passed, they accumulated experience and knowledge; so from 2009, Ladreda and his partners started to do their China projects on their own.

一开始,他们在中国的业务发展需要依赖更早来中国的人。后来,随着时间的推移,他们慢慢积累了经验和知识,所以从2009年开始,Ladreda和他的合伙人就开始自己做中国的项目。

A scene in Zhuhai.

珠海的一处风景。

“A partir de ahí empezamos a hacer muchísimas cosas en el ámbito del deporte, de la educación y del turismo, ya que en ese momento en España empezaba ya a verse movimiento en un turismo chino que ha ido a más en los años sucesivos. Empezamos a hacer negocios y proyectos de mucho tipo,” dijo Ladreda.

“From then on, we started to do a lot of things in the field of sports, education and tourism, because at that time more and more Chinese tourists visited Spain, and the number had been growing over the years. We started to do all kinds of businesses and projects,” Ladreda said.

“从那时起,我们开始涉足各个领域,包括体育、教育和旅游行业,因为那时越来越多的中国游客去西班牙旅行,那几年中国游客的数量持续增长。我们做各种业务。”Ladreda说道。

Víctor Ladreda shows reporters of Shenzhen Daily around Zhuhai. 

Víctor Ladreda给英文《深圳日报》记者展示珠海。

Con sus experiencias enriquecedoras en hacer negocios en China, la gente empezó a consultarle sobre este tema.

With his rich experiences in doing business in China, people started to consult him in this regard.

由于有着丰富的中国业务经验,人们开始向Ladreda咨询这方面的问题。

“Mucha gente empieza a preguntarte cómo lo has hecho, cómo has conseguido los proveedores, cómo has conseguido desarrollar tu negocio en China o cómo has montado tu empresa en China. Y ahí vimos la oportunidad de que también podíamos abrir la vía de la consultoría,” dijo Ladreda.

“A lot of people start asking you how you did it, how you got the suppliers, how you managed to develop your business in China or how you set up your company in China. And there, we saw the opportunity that we could also offer consulting,” Ladreda said.

“很多人开始问你是怎么做到的,怎么在中国寻找供应商,怎么发展业务,怎么建立公司。所以我们看到了提供咨询的商机。”Ladreda说。

Por eso desarrollaron una parte de consultoría y empezaron a trabajar con empresas españolas que querían desarrollar negocios en China y también con empresas chinas que querían hacer negocios en España. 

They then developed a business offering consulting services and started working with Spanish companies that wanted to develop business in China as well as with Chinese companies that wanted to do business in Spain. 

随后,他们发展了咨询业务,与希望在中国发展业务的西班牙公司以及希望去西班牙发展业务的中国公司合作。

La consultoría funcionó muy bien y varias administraciones en China, como la de Guangdong, la de la provincia de Henan y la de Wuhan, les pidieron ayuda en desarrollar proyectos en España. “Era el boca a boca, y entre distintas administraciones nos empiezan a recomendar,” contó orgulloso.

The consultancy worked very well and several administrations in China, such as Guangdong, Henan and Wuhan, asked them for help to develop projects in Spain. “It was word of mouth, and among different administrations they started to recommend us,” he said proudly.

他们的咨询业务做得风生水起,中国好几个地方的政府部门,包括广东、河南和武汉的政府部门,都有跟他们合作,在西班牙发展项目。“大家口口相传,在不同的政府部门中推荐我们。”他自豪地说。

La consultoría funcionó muy bien y varias administraciones en China, como la de Guangdong, la de la provincia de Henan y la de Wuhan, les pidieron ayuda en desarrollar proyectos en España. “Era el boca a boca, y entre distintas administraciones nos empiezan a recomendar,” contó orgulloso.

The consultancy worked very well and several administrations in China, such as Guangdong, Henan and Wuhan, asked them for help to develop projects in Spain. “It was word of mouth, and among different administrations they started to recommend us,” he said proudly.

他们的咨询业务做得风生水起,中国好几个地方的政府部门,包括广东、河南和武汉的政府部门,都有跟他们合作,在西班牙发展项目。“大家口口相传,在不同的政府部门中推荐我们。”他自豪地说。


Atraer empresas de países de habla hispana para Hengqin

Attracting companies from Spanish-speaking countries for Hengqin

为横琴吸引西语国家企业

Las cosas iban viento en popa y en el año 2014 la administración de la Zona de Libre Comercio de Hengqin le ofreció el puesto del director general de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de Hengqin.

Things were going well and in 2014 the administration of Hengqin Free Trade Zone offered him the position as the general manager of the Economic and Trade Office for Spanish-speaking Markets of the Hengqin Free Trade Zone.

Ladreda的业务发展得顺风顺水。2014年,横琴自贸区政府邀请他担任中国广东横琴自由贸易试验区西语国家市场经贸代表处总经理。

Hengqin Port in August 2020. Xinhua

2020年8月拍摄的横琴口岸。

“Lo que querían era que yo ayudase a las empresas de países de habla hispana a que pudiesen desarrollar sus negocios en China aprovechando todo el conocimiento que yo tenía y toda la experiencia que había adquirido,” explicó.

“They wanted me to help companies from Spanish-speaking countries to be able to develop their business in China by utilizing all the knowledge and all the experience I had gained,” he explained.

“他们希望我利用这些年在中国发展业务积累的知识和经验,帮助西语国家的公司在中国发展业务。”他解释说。

Era una oferta que no se podía rechazar porque muy pocas veces un extranjero puede tener la oportunidad de trabajar en una administración pública de China.

It was an offer that could not be refused because very rarely could an expat have such an opportunity to work in a public administration in China.

没有人会拒绝这个邀请,因为在中国,外籍人士很少能有这样的机会在一个政府相关部门工作。

“Nadie puede rechazar una oferta de la administración pública china para dirigir un proyecto público, y poder ver desde dentro cómo trabaja una empresa pública, tener acceso a muchos contactos, tener acceso a proyectos muy interesantes y luego ver crecer Hengqin,” dijo Ladreda. 

“No one can turn down an offer from the Chinese public administration to lead a public project and be able to see from the inside how a public institution works, have access to many contacts, have access to very interesting projects and witness Hengqin’s growth,” Ladreda said. 

“没有人会拒绝中国政府部门的邀请,来领导一个公共项目,因为这份工作能让你从内部观察中国的公共机构是如何运作的,能接触到很多人脉和非常有趣的项目,并见证横琴的发展。”Ladreda说。

A scene of Hengqin in 2021. Liu Lingzhi

横琴的一处风景,摄于2021年。

Contaba con un equipo de 70 personas y su papel principal era atraer y recibir a las empresas que querían hacer negocio en Hengqin, acompañarles, y mostrarles los servicios que ofrecían para la creación de su empresa en Hengqin.

He had a team of 70 people, and his main role was to attract and receive companies that wanted to do business in Hengqin, accompany them, and show them the services they offered for the establishment of their company in Hengqin.

Ladreda当时有一个70人的团队,他的主要任务是吸引和接待那些想在横琴发展业务的公司,陪同他们,并向其展示他们为此提供的系列服务。

“Nosotros nos hacíamos cargo de todos los gastos que supone crear una empresa en Hengqin. Les dábamos la dirección postal. Les dábamos todo. Con nuestra ayuda era muy sencillo para una empresa extranjera implantarse aquí en Hengqin,” dijo.

“We would take care of all the expenses involved in setting up a company in Hengqin. We gave them the postal address. We gave them everything. With our help, it was very easy for a foreign company to set up here in Hengqin,” he said.

“我们会负责他们在横琴设立公司的所有费用。我们给他们提供邮政地址,提供他们需要的一切。在我们的帮助下,外国企业入驻横琴非常容易。”他说。

Ese cargo le obligó a viajar mucho durante esos cinco años. Una vez calculó los días que había pasado en diferentes lugares durante el último año, y China salió en el primer lugar, España en el segundo y el avión en el tercero. “En un avión había dormido 30 noches, o sea, un mes de ese año lo había dormido en un avión, viajando de un país a otro,” recordó Ladreda sonriendo.

The position required him to travel a lot during those five years. He once calculated the days he had spent in different places during the final year, and China came out on top, Spain second and the plane third. “On a plane I had slept 30 nights, that is, one month of that year I had slept on a plane, traveling from one country to another,” Ladreda recalled smiling.

在任职的五年里,他经常出差。他曾经计算任职的最后一年在不同地方待的时间,结果中国名列第一,西班牙第二,飞机第三。“我在飞机上度过了30个夜晚,也就是说,那一年里有一个月我睡在飞机上,从一个国家飞到另一个国家。”Ladreda笑着回忆说。

Víctor Ladreda delivers a speech at an event when he worked for the Hengqin government. Courtesy of the interviewee

在为横琴政府工作期间,Víctor Ladreda参加的一次活动并发言。

Durante esos cinco años, Ladreda y su equipo cumplieron todos los objetivos que se les habían marcado para el desarrollo de proyectos con empresas de países de habla hispana en Hengqin.

During those five years, Ladreda and his team accomplished all the objectives they had set for the development of projects with companies from Spanish-speaking countries in Hengqin.

那五年里,Ladreda带领团队顺利完成了吸引西语国家公司来横琴发展项目的所有目标。

“Atendimos a más de 4500 entidades, empresas públicas o privadas de países de habla hispana que querían desarrollar negocios aquí de cualquier tipo, desde implantar su empresa, a buscar inversores, comprar, vender... Había de todo, empresas multinacionales, pequeñas empresas, gobiernos locales de diferentes países de habla hispana, universidades, clubes deportivos...” contó.

“We attended over 4,500 entities, public institutions or private companies from Spanish-speaking countries that wanted to develop business of any kind here, from setting up their company, to looking for investors, buying, selling... All kinds of entities including multinational companies, small companies, local governments from different Spanish-speaking countries, universities, sports clubs...” he said.

“我们接待了超过4500个来自西语国家的实体单位,包括政府机构和私企,他们想来横琴发展各种业务,从建立公司到寻找投资者、采购、销售等。各种各样实体:跨国公司、小企业、西语国家的地方政府、大学、体育俱乐部等。”他介绍说。

Entre sus logros más destacados al frente de la oficina de Hengqin destacó su papel fundamental a la hora de conseguir que el club de fútbol español Real Madrid decidiese implantar su primer parque temático de experiencias en el mundo en Hengqin, y que se hayan implantado oficinas de representación de Hengqin en 15 países en Europa y América.

One the most outstanding achievements he had made as head of the Hengqin office was that he played a key role in getting the Spanish football club Real Madrid to decide to set up its first theme park in the world in Hengqin. Besides, representative offices of Hengqin have been set up in 15 countries in Europe and America.

作为横琴自由贸易试验区西语国家市场经贸代表处的负责人,Ladreda最突出的一个成就是:在他的推动下,西班牙皇家马德里足球俱乐部决定在横琴建立世界上第一个以足球为主题的娱乐体验中心。此外,他还成功助力横琴在欧洲和美洲的15个国家设立了代表处。

Víctor Ladreda takes a stroll on the beach in Zhuhai.

Víctor Ladreda在珠海沙滩散步。

De esta experiencia especial, Ladreda ha obtenido muchas cosas buenas, especialmente un mejor conocimiento de China. “Yo conocía China desde el lado del empresario privado. Me dio la oportunidad de conocer China desde el lado de la administración pública. Eso es un privilegio que muy poca gente tiene y estoy muy agradecido a que el gobierno de Hengqin pensara que yo podía tener ese perfil,” dijo Ladreda.

From this special experience, Ladreda has gained many good things, especially a better understanding of China. “I knew China from the private entrepreneur side. This experience gave me the opportunity to know China from the public administration side. It’s a privilege that very few people have, and I am very grateful that the Hengqin government thought I was qualified for that,” Ladreda said.

这次特殊的经历,让Ladreda收获颇丰,特别是他对中国有了进一步的了解。“以前,我对中国的了解是站在企业家的角度,而这次经历让我有机会从政府机构内部去了解中国。这种机会非常难得,因此我非常感谢横琴政府对我的认可。”Ladreda说。

Cree que una de las ventajas de la gobernanza de China es que este país tiene los planes a largo plazo, que serán implementados sin importar quienes estén en la adminstración.

Ladreda believes that one of the advantages of the govenance in China is that the country has very long-term plans, which will be implemented no matter who are in the administration.

Ladreda认为,长期发展规划是中国政府的优势之一,政府人员的变动不会影响规划的执行。

“En España y en Europa en general los planes del gobierno suelen ser a cuatro años hasta las siguientes elecciones. Son planes a muy corto plazo y en China son planes a muy largo plazo. Da igual quienes estén en el gobierno, el plan está por encima de las personas. Entonces esa es una gran ventaja,” dijo. 

“In Spain and in Europe in general, government plans are usually for four years until the next election. They are very short-term plans and in China they are very long-term plans. It doesn’t matter who are in the government, the plan is above the people. So that is a great advantage,” he said. 

“在西班牙和整个欧洲,政府的规划通常为四年,直到下一次选举,它们是非常短期的规划。中国政府通常制定长期规划,政府换届,规划也会继续执行,这是一个很大的优势。”他说道。

Chimelong Hengqin Bay Hotel in 2019. Xinhua

2019年拍摄的珠海长隆横琴湾酒店。

Cuando llegó a Hengqin a finales de 2014, en la zona todavía no había nada. “Era una zona en la que lo único que había era agua, porque es una isla que ha ido ganando terreno al mar. Había un solo edificio alto, uno solo, que era un edificio de la administración pública de Hengqin. Y hoy en día, ocho años después, se ha convertido en casi una ciudad con capacidad para 300.000 personas. Hay más de 100.000 empresas en Hengqin. Es una locura ver cómo China es capaz de desarrollar proyectos de este volumen. No se puede rechazar formar parte de un proyecto de esta importancia,” exclamó, añadiendo que se siente como uno de los padres que ha visto nacer ese proyecto tan impresionante.

When he arrived in Hengqin in late 2014, there was basically nothing in the area. “It was an area where the only thing there was water because it is an island that has been gaining land from the sea. There was only one tall building, just one, which was a building of the Hengqin public administration. Today, eight years later, it has become almost a city with a capacity of 300,000 people. There are more than 100,000 companies in Hengqin. It’s crazy to see how China is able to develop projects of this volume. You can’t refuse to be part of a project of this importance,” he exclaimed, adding that he feels like one of the parents who has seen such an impressive project come to life.

2014年底Ladreda刚到横琴时,这片区域基本上什么都没有。“当时那里只有水,因为横琴岛一直在填海获地。那时只有一栋高楼,是横琴政府的一栋办公楼。然而,八年后的今天,横琴几乎已经发展成一座小城,能容纳30万人,并有10万多家公司。能够亲眼见证中国如何发展这么大规模的项目是一件令人震撼的事,没有人会拒绝成为如此重要的项目的一份子。”Ladreda感叹道,在他看来,就像父母看着孩子成长一样,他见证了这一项目从无到有的发展。

Sigue con proyectos relacionados con China

Continuing with projects related to China

继续经营发展中国相关项目

Después de terminar su etapa en la administración de Hengqin, Ladreda sigue con sus propios proyectos, entre los cuales hay dos a los que dedica más tiempo: Weilai y Xi You Bao. Es director general de Weilai en China, una empresa mexicana que se dedica a la formación en español vinculada a China, y co-fundador de Xi You Bao, una aplicación para facilitar el turismo chino en el extranjero.

After finishing his task for the Hengqin government, Ladreda continues with his own projects, to two of which he dedicates more time: Weilai and Xi You Bao. He is general manager of Weilai in China, a Mexican company dedicated to trainings linked to China in Spanish language, and co-founder of Xi You Bao, an application to facilitate Chinese tourism abroad.

在完成横琴政府的五年项目后,Ladreda继续发展自己的项目,其中有两个项目他投入了最多的时间和精力——Weilai和西游宝。Weilai是一家墨西哥公司,致力于用西班牙语开展与中国有关的培训,Ladreda在公司担任中国部总经理一职;同时,他也是西游宝的联合创始人,西游宝是一个促进中国海外旅游的应用程序。

Weilai es una empresa especializada en organizar programas académicos de emprendimiento en China para hispanohablantes. Los programa están certificados por el gobierno de Mexico.

Weilai is a company specialized in organizing academic entrepreneurship programs in China for Spanish speakers. The programs are certified by the Mexican government.

Weilai是一家专门为西语人士在中国组织学术型创业培训项目的公司,这些项目得到了墨西哥政府相关部门的认证。

Mexican students who joined the program to China pose for a photo at Tiananmen Square. Courtesy of the interviewee.

来中国参加项目的墨西哥学生在天安门前合影留念。

“Hay muchísimo interés en Hispanoamérica por hacer negocios con China y nosotros lo que hacemos es traernos a esas personas en programas presenciales aquí a la Gran Área de la Bahía, el mejor sitio donde pueden conocer cómo desarrollar sus negocios,” explicó.

“There is a lot of interest in Hispanic America in doing business with China and what we do is bring those people through offline programs to the Greater Bay Area, the best place where they can learn how to develop their businesses,” he explained.

“西班牙语美洲的人们对跟中国做生意有很大的兴趣,我们所做的就是通过线下项目,把这些人带到大湾区来,因为这里是他们学习如何发展业务的最佳地区。”他解释说。

Ladreda dijo que la gran mayoría de sus clientes son estudiantes universitarios. Tienen acuerdos con universidades, principalmente en México, donde está la sede de la empresa y donde se empezó el proyecto en el año 2014. 

Ladreda said that the vast majority of their clients are university students. They have agreements with universities, mainly in Mexico, where the company is headquartered and where the project started in 2014. 

Ladreda介绍说,他们的主要客户是大学生。他们与大学签订了合作协议,主要是墨西哥的大学,因为那里是公司总部所在地,项目也于2014年在墨西哥发起。

“También hemos ido creciendo en España, Argentina y Colombia. Cada vez tenemos más universidades de más países que quieren que sus alumnos tengan la oportunidad de desarrollarse dentro del ámbito de los negocios con China,” dijo.

“We have also been growing in Spain, Argentina and Colombia. More and more universities from different countries want their students to have the opportunity to develop in the field of business with China,” he said.

“我们在西班牙、阿根廷和哥伦比亚等地也在不断发展业务。现在,越来越多不同国家的大学希望他们的学生能有机会在商业领域跟中国方面展开合作。”他说。

Mexican students join a trip of the program to China in 2016. Courtesy of the interviewee.

2016年,墨西哥学生参加来中国的项目。

Entre los alumnos que participaron en el programa desde el año 2014 hasta el 2019, se han desarrollado más de 30 empresas con vinculación con China.  

More than 30 companies with China businesses have been set up by students who participated in the program from 2014 to 2019.

从2014年到2019年,参加过该项目的学生已经成立了30多家有中国业务的公司。

El programa funcionó muy bien hasta el 2019, pero tuvo que parar a partir de ese año por la pandemia. Aun así, Ladreda y su equipo siguen mejorando el programa y expandiendo su influencia. “Esperamos que en la primavera de 2023 podamos volver a traer grupos,” dijo con esperanza.

The program worked very well until 2019, but it had to stop after that year because of the pandemic. Even so, Ladreda and his team continue to improve the program and expand its influence. “We hope that in the spring of 2023, we can bring the program groups again,” he said hopefully. 

该项目运行顺畅,直到2019年因为疫情中断。即便如此,Ladreda及其团队仍在继续改进该项目并扩大其影响。“我们希望在2023年的春天,能再次组织这个项目,把人们带来中国。”他满怀希望地说。

Mexican students join the academic program in China. Courtesy of the interviewee

墨西哥学生来中国参加学术型培训项目。

Por otro lado, Xi You Bao es una aplicación en chino dentro de WeChat, donde entra todo lo que un turista chino pueda necesitar en el extranjero. “Un turista chino que pasa por delante de un restaurante o un hotel o un museo, a través de nuestra aplicación, escanea simplemente el código QR que puede encontrar, y va a tener toda la información del establecimiento incluidos su número de teléfono, correo electrónico, su historia, fotografías, geolocalización, servicios, productos…” explicó.

On the other hand, Xi You Bao is a mini program in Chinese within WeChat, where a Chinese tourist can find everything he might need abroad. “A Chinese tourist, who passes in front of a restaurant, a hotel or a museum, simply scans the QR code that he can find using our mini program, and he will have all the information about the place including its phone number, email, history, photos, geolocation, services, products..." he explained.

西游宝是微信中的一个中文小程序,中国游客可以在这个小程序里找到他在国外可能需要的一切信息。“一个中国游客经过一家餐馆、一家酒店或一个博物馆前时,只需用我们的小程序扫描这些地方的二维码,就能获得关于这个场所的相关信息,包括联系电话、电子邮件、历史、照片、地理位置、服务、产品等。”他解释道。