“带” means “to bring,” “资” means “fund, capital,” “进” means “into,” and “组” here is short for “剧组” ( jùzǔ), which means “a filmmaking team.” Coined by Chinese netizens, this term refers to the scenario where an actor brings investment to a film or TV show production project, and therefore has a say in the casting decisions. In Hollywood, A-listers often co-produce films in which they act, but in China, it’s not a common practice. Sometimes the term implies that a certain actor brings investment to a project in exchange for a leading role, which they would not be casted in otherwise.
Qiánduàn shíjiān yǒu ge jù，kāishǐ tǐng shòu huānyíng ，hòumiàn lànwěi le。
There was a recent TV series that got rave reviews at first but was criticized for its ending.
Nǐ shì shuō 《yǐ jiārén zhī míng 》ma？Tīngshuō zhè bù jù yǒurén dàizī jìnzǔ jiāxì le。
Are you talking about “Go Ahead?” I heard that some actor got a bigger role after investing in the show.