Literally meaning "drifting by," this term is often used at online forums to mean "not interested" or "not my business." It is similar to another earlier term "打酱油" (literally, out to buy some soy sauce).
Literally this term means to “raise cattle,” but if your friend who has never had any farming experience talks about “养牛,” you know it’s not really about cattle. The “cattle” they refer to is in fact “jeans,” whose Chinese translation is “牛仔裤” (literally, cowboy pants).
"蓝" means "blue," "瘦" means "thin," and "香菇" refers to a kind of mushroom. This phrase, which makes no sense at the first glance, became an Internet meme in China these two days after a video clip featuring a young man from Southwestern Guangxi went viral.
“吃” means to “eat,” and “藕” refers to “lotus roots,” a popular vegetable in China. How this phrase came into use is totally irrelevant to its literal meaning. First used by Chinese online gamers, it means “ugly.”
The word literally translates as a soft rib. As the side of the costal cartilage in a person is vulnerable to attacks, Chinese people use the term to represent the most vulnerable spot of a person or thing.
A term from Cantonese dialect, this phrase originally referred to those who are smart and shrewd, but nowadays it refers to teenagers or those in their early 20s who pursue an unconventional lifestyle and behavior.
This term refers to people, often students or young couples, who occupy a chair or table in fast-food restaurants and spend several hours there reading books, surfing on the Internet or chatting with friends regardless of other customers’ need for a table.