The phrase was created by Chinese netizens to describe an awkward conversation between two people, especially between a woman and a man who can’t understand the woman’s interest but is eager to leave a good impression.
Chinese netizens use this term to refer to a type of time travel story where the leading characters travel back in time to childhood or ancient periods when life was simpler and people lived in a tradtional farming society.
“社交” means to “socialize,” and “吸烟者” refers to “smokers.” This term, translated from the English term “social smokers,” refers to occasional users of tobacco, similar in the sense of “social drinkers.”
A term first used by fans of the animation series “Love Live!” to call the members of a girls’ band who gave voices to the characters in the show on bilibili.com, this is now a common address people use to refer to their idols or just someone they like.
“网红” means “Internet celebrity,” and “店” refers to a “shop.” Similar to Internet celebrities, these kinds of stores often have become popular overnight, their quick fame contributed by fans who post photos and contents about them on social media.
Translated from the English term “hung parliament,” it is an expression used to describe a state of a parliament when no single political party (or bloc of allied parties) has an absolute majority of seats in the parliament.
“货” means “goods,” and “腰” means “waist.” Originally an ancient Chinese phrase which meant to “sell one’s waist as if it were goods,” this is seen as derogative and in the past was used to refer to prostitutes.