Literally this term means “undescribable.” In April this year, a piece of news posted by Guangzhou Daily Weibo used the term to describe a couple having sex in their car parked in a tunnel on an expressway in Hubei Province in the wee hours.
Pronounced the same as “支付宝” (Alipay), this term playing on words was first used by Wang Sicong, son of China’s richest man Wang Jianlin, to make a satiric jab at Alipay’s new online social platforms.
“开” means to “open,” and “光” means “light.” A term often used in Buddhism and Taoism, it refers to a ceremony where newly built temples or statues are consecrated by senior monks before being put into use.
“厉害了” is roughly equivalent to the exclamation “You’re good!” “我的哥” is literally translated as “big brother.” The saying first arose when a middle school student was caught playing the online game “Glory of the Kings” (王者荣耀) during a military training.
"吹" is short for "吹捧," which means to "flatter" or "tout," and "黑," which literally means "black," is used as a verb "demean." Therefore, this term means to "neither flatter nor demean," ie., to evaluate someone or something objectively and fairly.
"污" means "dirty." However, Chinese people in the past don't use the phrase this way. It's more likely a common usage originating from Japanese, where the character means "cheap, mean, unsightly or obscene."
Some would bring in cheaper crabs raised in other places and let them live in the Yangcheng Lake for a few days or a few weeks. They then sell the “bathed crabs” as genuine Yangcheng Lake products for higher prices.
Literally translated as “self media,” this term refers to the concept of “we media” raised by Chris Willis and Shayne Bowman in their seminal report “We Media: How Audiences are Shaping the Future of News and Information.”
“私” means “private,” and “了” is short for “了结” which means to “solve.” Parties sometimes tend to settle disputes among themselves without going to the court or authorities to save trouble or to avoid bad publicity. This way of solving disputes is called “私了.”
This is the literal translation of the English term “password fatigue,” referring to the feeling experienced by many people who are required to remember an excessive number of passwords as part of their daily routine, such as to log on to a computer at work, undo a bicycle lock or conduct banking from an ATM.