“已读” means the act of having read a message, and “不回” means giving no response. Together the phrase means that no reply has been given after reading a message.
2021-02-02
The terms is now used in a positive way to describe a group of self-reliant young women, usually with strong academic backgrounds, who focus their time and energy to work to become financially self-sufficient.
“半” is “semi-” and “永久” means “permanent.” This term originally refers to “semi - permanent makeup” or microblading — a popular trend in the world of beauty makeup.
2021-01-26
“原地”means the place where you are currently staying, while “宅”as a noun means a house, and indoors and introverted when used as an adjective. “度假” means vacation.
BE (pronounced “bee ee”) is short for “bad ending,” and “向” is short for “倾向” (qīngxiàng; meaning “inclination”).
“标” is short for “标准的” (biāozhǔn de; meaning “standard”), and “配” is short for “配置” (pèizhì; meaning “equipment”).
“中” means “middle,” “古” means “ancient,” and “包” means “bag.”
2021-01-18
“果汁” means “juice,” and “相” means “looks, appearance.” This term, originating from South Korea, is used to describe young women with a fresh, fit and lovely appearance.
“加” means “to add,” and “戏” means “role performing.” Literally this term refers to the scenario where an actor doesn’t strictly follow the script but gives themselves the freedom to “improvise,” to add more aspects to their roles in a movie or TV series.
2021-01-12
Literally translated as “green bell pepper,” this term is similar to “青教” (qīngjiào) in pronunciation, which is short for “青年教师” (qīngnián jiàoshī: young teacher).
2021-01-11
Literally translated as “Please begin your performance,” this saying was originally used in TV competition shows.
2021-01-07
Literally translated as “Life is like a play, and it all depends on the acting,” this saying is coined by Chinese netizens to express their frustration about people not revealing their true feelings and intentions in life.
2021-01-05
“九” is short for “九年义务教育” (jiǔnián yìwù jiàoyù: nine-year compulsory education), and “漏鱼” is short for “漏网之鱼” (lòuwǎng zhīyú: a fish that escaped the net).
“谐音” means “homophone,” and “梗” is a misspelling of another character “哏” (gén, from Tianjin dialect) which means “jokes.”
2020-12-31
This saying is literally translated as “The ideal is plump, but the reality is bony.” It’s a humorous saying coined by the Chinese young to mildly complain about the setbacks they are confronted with in life.
2020-12-29
“鸡,” which literally means “chick,” is short for “打鸡血” (dǎjīxuè, literally: inject rooster blood; metaphorically: boost morale), and “娃” means “child.”
2020-12-24
“小” means “small,” and “棉袄” means “padded jacket.”
2020-12-22
This term is a metaphor in the Chinese language for a person or object’s weak point, which can easily be placed under attack.
2020-12-21
Literally translated as “let the bullets fly a while,” this saying borrows from Chinese director Jiang Wen’s 2010 movie “Let the Bullets Fly.”
2020-12-18
Literally translated as “a person sitting in his own home has to take blame for what he didn’t do,” this saying coined by Chinese netizens is a play on words.