“鄙视” means “disdain,” and “链” means “chain.” According to Baidu, published record of this term (literally, chain of disdain) first appeared in Southern Metropolis Daily on April 7, 2012, referring to the phenomenon of a group of people despising another group, whom they think not as good as themselves.
“脸” means “face,” and “盲” means “blind.” While face blindness, also called prosopagnosia, refers to a neuropsychological condition that impairs the sufferer’s ability to recognize faces, the Chinese translation is not often used in its strict sense.
“哈利波特” is “Harry Potter,” the title character of J.K. Rowling’s best-selling fantasy series. “鸟” means “bird.” Those who have read the books or watched the movies will know that the “Harry Potter bird” is an owl.
The phrase was created by Chinese netizens to describe an awkward conversation between two people, especially between a woman and a man who can’t understand the woman’s interest but is eager to leave a good impression.
Chinese netizens use this term to refer to a type of time travel story where the leading characters travel back in time to childhood or ancient periods when life was simpler and people lived in a tradtional farming society.
“社交” means to “socialize,” and “吸烟者” refers to “smokers.” This term, translated from the English term “social smokers,” refers to occasional users of tobacco, similar in the sense of “social drinkers.”
A term first used by fans of the animation series “Love Live!” to call the members of a girls’ band who gave voices to the characters in the show on bilibili.com, this is now a common address people use to refer to their idols or just someone they like.