“甩手” means to “swing one’s hands,” and “掌柜” refers to “shopkeeper” or “manager.” This phrase, a colloquial term long in existence, refers to owners or managers who don’t actively run their business but let other people take care of the chores for them.
Literally this term means to “hit the database.” Used by hackers to defeat a cipher, usually in the form of a username and password at websites, this is a hacking technique that involves trying hundreds — sometimes millions — of likely possibilities.
Literally meaning to “wash the floor,” this term has been used metaphorically to mean “dealing with the aftermath of their own or other people’s action (especially, wrongdoing).” The usage became popular after it was used in the opening scene of “Kung Fu Hustle”
This is the Chinese translation for the English term “flash mob,” which refers to a group of people who assemble suddenly in a public place, perform an unusual and seemingly pointless act for a brief time, then quickly disperse, often for the purposes of entertainment, satire, and artistic expression.
Literally translated as “8 grams of carp,” this term has nothing to do with the edible fish. First appearing at tieba.baidu.com, this is actually the joking way to say someone is “impossible” and won’t listen to other people’s reason.
"裸" means "naked," and "条" is short for "借条," which means "IOU." In June this year, news spread online that shady Internet lenders in China coerced female college students to provide nude pictures of themselves with their ID cards held in hand as collateral for loans.