A term from Cantonese dialect, this phrase originally referred to those who are smart and shrewd, but nowadays it refers to teenagers or those in their early 20s who pursue an unconventional lifestyle and behavior.
This term refers to people, often students or young couples, who occupy a chair or table in fast-food restaurants and spend several hours there reading books, surfing on the Internet or chatting with friends regardless of other customers’ need for a table.
In 2011, there was a Chinese TV show by the name of “Kung Fu Masters Fighting Against Japanese Invasion” (《抗日奇侠》), in which a scene appalled audiences where a kung fu master literally ripped a Japanese soldier by hand. Since then, the term “rip apart” has been popular among young people, always taking the figurative meaning of “harshly criticizing or arguing with someone.”
“爆” is short for “火爆,” which means “smoking hot,” and “场” refers to a “venue.” More often than not, promotions that offer big discounts for well-established brands at shopping malls may attract a huge crowd that raises the roof. The term also refers to shows, lectures or other events attended by a huge crowd.
"闪" means "flash," and "约" means "date, appointment." As Chinese use the character "闪" in the sense of "quick and speedy," as in "闪婚" (quick marriage) or "快闪" (flash mob), this term actually means "speed dating," a matchmaking and dating system whose purpose is to encourage people to meet a large number of new people.
Literally meaning “a small target,” this term became an Intermet meme on the mainland these two days after Wang Jianlin, founder and chairman of Dalian Wanda Group, used it to define a fortune of “100 million yuan” during a talk show program Friday.
Literally meaning “a place of quality,” this term refers to some restaurants, bars or KTVs where sexy women lure men into unreasonably expensive services, such as a small glass of ordinary wine for a hefty price.